語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The Adaptation of Shakespeare into Chinese Traditional Opera.
紀錄類型:
書目-語言資料,手稿 : Monograph/item
正題名/作者:
The Adaptation of Shakespeare into Chinese Traditional Opera./
作者:
Chen, Qian.
面頁冊數:
1 online resource (263 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-12, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International84-12A.
標題:
Culture. -
電子資源:
click for full text (PQDT)
ISBN:
9798379649340
The Adaptation of Shakespeare into Chinese Traditional Opera.
Chen, Qian.
The Adaptation of Shakespeare into Chinese Traditional Opera.
- 1 online resource (263 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-12, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The Australian National University (Australia), 2022.
Includes bibliographical references
Shakespeare has been a perennial topic of Chinese intellectual and artistic life since he was introduced to the Chinese people in the nineteenth century. His plays have provided new angles on life and the world. Adaptations of Shakespeare on the Chinese stage are many and various. Among them, adaptations into Chinese traditional opera have proven to be the most novel, as well as the most controversial, drawing increasing attention from the Chinese public and initiating hot debate. While some scholars insist that the adaptations are brilliant ways of combining the essence of two different cultures - introducing Shakespeare to a Chinese audience and at the same time Chinese traditional opera to the world - others have criticized them for either destroying Shakespeare or betraying the opera, being neither fish nor fowl.What changes does Shakespeare undergo in Chinese traditional opera? Can the adaptations still be thought of as Shakespearean, at the same time as being accepted as Chinese traditional opera? To answer these questions, this thesis takes a close look at the adaptations, interviewing adapters, directors, actors, and other participants, and using as case studies several adaptations of Macbeth, Hamlet, and A Midsummer Night's Dream. The thesis focuses on interpretation, confrontation, and reception during the adaptation process, as well as on the ways in which Shakespeare's plays are changed in the course of their adaptation, and it examines the extent to which cultural translation, which is inevitable in adaptation, is responsible for the changes. What makes an adaptation a success is still disputed and disputable, and in the process of being further recognized and theorized. Ultimately the adaptations, each one with its own merits and demerits and all of them displaying Chinese traditional opera's negotiation with an exotic resource, must be treated as independent creative works and cannot be considered simplistically as either succeeding or failing to re-present Shakespeare's original plays.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2024
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798379649340Subjects--Topical Terms:
556041
Culture.
Index Terms--Genre/Form:
554714
Electronic books.
The Adaptation of Shakespeare into Chinese Traditional Opera.
LDR
:03427ntm a22004217 4500
001
1142213
005
20240416125329.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
250605s2022 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798379649340
035
$a
(MiAaPQ)AAI30463167
035
$a
(MiAaPQ)AustNatlU1885286525
035
$a
AAI30463167
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Chen, Qian.
$3
1466485
245
1 4
$a
The Adaptation of Shakespeare into Chinese Traditional Opera.
264
0
$c
2022
300
$a
1 online resource (263 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-12, Section: A.
500
$a
Advisor: Christie, William.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The Australian National University (Australia), 2022.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
Shakespeare has been a perennial topic of Chinese intellectual and artistic life since he was introduced to the Chinese people in the nineteenth century. His plays have provided new angles on life and the world. Adaptations of Shakespeare on the Chinese stage are many and various. Among them, adaptations into Chinese traditional opera have proven to be the most novel, as well as the most controversial, drawing increasing attention from the Chinese public and initiating hot debate. While some scholars insist that the adaptations are brilliant ways of combining the essence of two different cultures - introducing Shakespeare to a Chinese audience and at the same time Chinese traditional opera to the world - others have criticized them for either destroying Shakespeare or betraying the opera, being neither fish nor fowl.What changes does Shakespeare undergo in Chinese traditional opera? Can the adaptations still be thought of as Shakespearean, at the same time as being accepted as Chinese traditional opera? To answer these questions, this thesis takes a close look at the adaptations, interviewing adapters, directors, actors, and other participants, and using as case studies several adaptations of Macbeth, Hamlet, and A Midsummer Night's Dream. The thesis focuses on interpretation, confrontation, and reception during the adaptation process, as well as on the ways in which Shakespeare's plays are changed in the course of their adaptation, and it examines the extent to which cultural translation, which is inevitable in adaptation, is responsible for the changes. What makes an adaptation a success is still disputed and disputable, and in the process of being further recognized and theorized. Ultimately the adaptations, each one with its own merits and demerits and all of them displaying Chinese traditional opera's negotiation with an exotic resource, must be treated as independent creative works and cannot be considered simplistically as either succeeding or failing to re-present Shakespeare's original plays.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2024
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Culture.
$3
556041
650
4
$a
Audiences.
$3
1172302
650
4
$a
Biographies.
$3
1184344
650
4
$a
Drawing.
$3
811368
650
4
$a
Foreign language learning.
$3
1241369
650
4
$a
Theater.
$2
swd
$3
836732
650
4
$a
Actors.
$2
fast
$3
1006855
650
4
$a
Film adaptations.
$3
571731
650
4
$a
Festivals.
$3
562448
650
4
$a
Dramatists.
$3
1365990
650
4
$a
Genre.
$3
1108142
650
4
$a
Art.
$3
807354
650
4
$a
Shakespeare studies.
$3
1466486
650
4
$a
Translations.
$3
1220885
650
4
$a
Popularity.
$3
1025843
650
4
$a
Education.
$3
555912
650
4
$a
Chinese languages.
$3
1466367
650
4
$a
Painting.
$3
1131865
650
4
$a
Asian studies.
$3
1179577
650
4
$a
Film studies.
$3
1179264
650
4
$a
Fine arts.
$3
1112523
650
4
$a
Foreign language instruction.
$3
1241370
650
4
$a
Language.
$3
571568
650
4
$a
Translation studies.
$3
1090962
655
7
$a
Electronic books.
$2
local
$3
554714
690
$a
0465
690
$a
0304
690
$a
0515
690
$a
0342
690
$a
0900
690
$a
0357
690
$a
0444
690
$a
0679
690
$a
0213
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
1178819
710
2
$a
The Australian National University (Australia).
$3
1186624
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
84-12A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30463167
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入
第一次登入時,112年前入學、到職者,密碼請使用身分證號登入;112年後入學、到職者,密碼請使用身分證號"後六碼"登入,請注意帳號密碼有區分大小寫!
帳號(學號)
密碼
請在此電腦上記得個人資料
取消
忘記密碼? (請注意!您必須已在系統登記E-mail信箱方能使用。)