語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Modern Selfhood in Translation = A ...
~
Chi, Limin.
Modern Selfhood in Translation = A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s) /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Modern Selfhood in Translation / by Limin Chi.
其他題名:
A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s) /
作者:
Chi, Limin.
面頁冊數:
XXXV, 220 p. 1 illus.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Translation and interpretation. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-13-1156-7
ISBN:
9789811311567
Modern Selfhood in Translation = A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s) /
Chi, Limin.
Modern Selfhood in Translation
A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s) /[electronic resource] :by Limin Chi. - 1st ed. 2019. - XXXV, 220 p. 1 illus.online resource. - New Frontiers in Translation Studies,2197-8689. - New Frontiers in Translation Studies,.
Introduction -- Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s – 1900s) -- Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao -- Making a “New Culture” Through Translation -- Translating New Culture into a Collective Identity -- Constructing the Modern Self in Translation (I) – Hu Shi -- Constructing the Modern Self in Translation (II) – Zhou Zuoren -- Constructing the Modern Self in Translation (III) – Lu Xun -- Conclusion -- References -- Appendix.
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.
ISBN: 9789811311567
Standard No.: 10.1007/978-981-13-1156-7doiSubjects--Topical Terms:
1256633
Translation and interpretation.
LC Class. No.: P306-310
Dewey Class. No.: 418.02
Modern Selfhood in Translation = A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s) /
LDR
:03427nam a22004095i 4500
001
1006058
003
DE-He213
005
20200704011743.0
007
cr nn 008mamaa
008
210106s2019 si | s |||| 0|eng d
020
$a
9789811311567
$9
978-981-13-1156-7
024
7
$a
10.1007/978-981-13-1156-7
$2
doi
035
$a
978-981-13-1156-7
050
4
$a
P306-310
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
100
1
$a
Chi, Limin.
$e
author.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1299538
245
1 0
$a
Modern Selfhood in Translation
$h
[electronic resource] :
$b
A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s) /
$c
by Limin Chi.
250
$a
1st ed. 2019.
264
1
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2019.
300
$a
XXXV, 220 p. 1 illus.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
505
0
$a
Introduction -- Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s – 1900s) -- Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao -- Making a “New Culture” Through Translation -- Translating New Culture into a Collective Identity -- Constructing the Modern Self in Translation (I) – Hu Shi -- Constructing the Modern Self in Translation (II) – Zhou Zuoren -- Constructing the Modern Self in Translation (III) – Lu Xun -- Conclusion -- References -- Appendix.
520
$a
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.
650
0
$a
Translation and interpretation.
$3
1256633
650
0
$a
Historical linguistics.
$3
558392
650
0
$a
China—History.
$3
1260355
650
1 4
$a
Translation.
$3
796482
650
2 4
$a
Historical Linguistics.
$3
671623
650
2 4
$a
History of China.
$3
1111649
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811311550
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811311574
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811345784
830
0
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
$3
1257614
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-13-1156-7
912
$a
ZDB-2-SLS
912
$a
ZDB-2-SXS
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
950
$a
Social Sciences (R0) (SpringerNature-43726)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入