語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Gender in Literary Translation = A C...
~
Meng, Lingzi.
Gender in Literary Translation = A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Gender in Literary Translation/ by Lingzi Meng.
其他題名:
A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang /
作者:
Meng, Lingzi.
面頁冊數:
XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Philology. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8
ISBN:
9789811337208
Gender in Literary Translation = A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang /
Meng, Lingzi.
Gender in Literary Translation
A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang /[electronic resource] :by Lingzi Meng. - 1st ed. 2019. - XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color.online resource. - Corpora and Intercultural Studies,32510-4802 ;. - Corpora and Intercultural Studies,1.
Abstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix.
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. .
ISBN: 9789811337208
Standard No.: 10.1007/978-981-13-3720-8doiSubjects--Topical Terms:
554857
Philology.
LC Class. No.: P1-1091
Dewey Class. No.: 400
Gender in Literary Translation = A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang /
LDR
:02377nam a22004095i 4500
001
1008213
003
DE-He213
005
20200705090511.0
007
cr nn 008mamaa
008
210106s2019 si | s |||| 0|eng d
020
$a
9789811337208
$9
978-981-13-3720-8
024
7
$a
10.1007/978-981-13-3720-8
$2
doi
035
$a
978-981-13-3720-8
050
4
$a
P1-1091
072
7
$a
DSB
$2
bicssc
072
7
$a
LAN000000
$2
bisacsh
072
7
$a
DSB
$2
thema
072
7
$a
CB
$2
thema
082
0 4
$a
400
$2
23
100
1
$a
Meng, Lingzi.
$e
author.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1302015
245
1 0
$a
Gender in Literary Translation
$h
[electronic resource] :
$b
A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang /
$c
by Lingzi Meng.
250
$a
1st ed. 2019.
264
1
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2019.
300
$a
XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
Corpora and Intercultural Studies,
$x
2510-4802 ;
$v
3
505
0
$a
Abstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix.
520
$a
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. .
650
0
$a
Philology.
$3
554857
650
0
$a
Linguistics.
$3
557829
650
0
$a
Literature—Translations.
$3
1259139
650
0
$a
Sociology.
$3
551705
650
1 4
$a
Language and Literature.
$3
1103335
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
1104878
650
2 4
$a
Gender Studies.
$3
676860
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811337192
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811337215
830
0
$a
Corpora and Intercultural Studies,
$x
2510-4802 ;
$v
1
$3
1280810
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8
912
$a
ZDB-2-SLS
912
$a
ZDB-2-SXS
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
950
$a
Social Sciences (R0) (SpringerNature-43726)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入