語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Popular Fiction, Translation and the...
~
SpringerLink (Online service)
Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt/ by Samah Selim.
作者:
Selim, Samah.
面頁冊數:
XI, 232 p.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Literature . -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-20362-7
ISBN:
9783030203627
Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt
Selim, Samah.
Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt
[electronic resource] /by Samah Selim. - 1st ed. 2019. - XI, 232 p.online resource. - Literatures and Cultures of the Islamic World. - Literatures and Cultures of the Islamic World.
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Bad Books for Bad Readers -- Chapter 3: The People's Entertainments -- Chapter 4: The Things of the Time: Cairo at the Turn of the Century -- Chapter 5: New Women and Novel Characters -- Chapter 6: Fiction and Colonial Identities -- Chapter 7: Pharaoh's Revenge -- Chapter 8: The Mysteries of Cairo.
This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of ‘unauthorized’ translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People’s Entertainments, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.
ISBN: 9783030203627
Standard No.: 10.1007/978-3-030-20362-7doiSubjects--Topical Terms:
1255840
Literature .
LC Class. No.: PN441-1009.5
Dewey Class. No.: 809
Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt
LDR
:02880nam a22004095i 4500
001
1009565
003
DE-He213
005
20200703010341.0
007
cr nn 008mamaa
008
210106s2019 gw | s |||| 0|eng d
020
$a
9783030203627
$9
978-3-030-20362-7
024
7
$a
10.1007/978-3-030-20362-7
$2
doi
035
$a
978-3-030-20362-7
050
4
$a
PN441-1009.5
072
7
$a
DSBH5
$2
bicssc
072
7
$a
LIT024000
$2
bisacsh
072
7
$a
DSBH5
$2
thema
082
0 4
$a
809
$2
23
100
1
$a
Selim, Samah.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
835225
245
1 0
$a
Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt
$h
[electronic resource] /
$c
by Samah Selim.
250
$a
1st ed. 2019.
264
1
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2019.
300
$a
XI, 232 p.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
Literatures and Cultures of the Islamic World
505
0
$a
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Bad Books for Bad Readers -- Chapter 3: The People's Entertainments -- Chapter 4: The Things of the Time: Cairo at the Turn of the Century -- Chapter 5: New Women and Novel Characters -- Chapter 6: Fiction and Colonial Identities -- Chapter 7: Pharaoh's Revenge -- Chapter 8: The Mysteries of Cairo.
520
$a
This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of ‘unauthorized’ translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People’s Entertainments, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.
650
0
$a
Literature .
$3
1255840
650
0
$a
Literature, Modern—20th century.
$3
1254198
650
0
$a
African literature.
$3
935238
650
0
$a
European literature.
$3
934838
650
1 4
$a
Postcolonial/World Literature.
$3
1105345
650
2 4
$a
Twentieth-Century Literature.
$3
1105346
650
2 4
$a
African Literature.
$3
1116392
650
2 4
$a
European Literature.
$3
1105347
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030203610
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030203634
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030203641
830
0
$a
Literatures and Cultures of the Islamic World
$3
1267023
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-20362-7
912
$a
ZDB-2-LCM
912
$a
ZDB-2-SXL
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (R0) (SpringerNature-43723)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入