語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating across Sensory and Lingu...
~
Campbell, Madeleine.
Translating across Sensory and Linguistic Borders = Intersemiotic Journeys between Media /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Translating across Sensory and Linguistic Borders/ edited by Madeleine Campbell, Ricarda Vidal.
其他題名:
Intersemiotic Journeys between Media /
其他作者:
Campbell, Madeleine.
面頁冊數:
XLIV, 433 p. 82 illus., 60 illus. in color.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Translation and interpretation. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2
ISBN:
9783319972442
Translating across Sensory and Linguistic Borders = Intersemiotic Journeys between Media /
Translating across Sensory and Linguistic Borders
Intersemiotic Journeys between Media /[electronic resource] :edited by Madeleine Campbell, Ricarda Vidal. - 1st ed. 2019. - XLIV, 433 p. 82 illus., 60 illus. in color.online resource.
Chapter 1: Entangled Journeys: An Introduction; Madeleine Campbell and Ricarda Vidal -- Chapter 2: The Translator’s Gaze; Madeleine Campbell and Ricarda Vidal -- Chapter 3: Incarnating a Poem in Images: an Intersemiotic Translation of “Tramonto” by Giuseppe Ungaretti; Eugenia Loffredo -- Chapter 4: The Case of the Poem In Motion: Translation, Movement and The Poetic Landscape; Manuela Perteghella -- Chapter 5: Synaesthesia and Intersemiosis: Competing Principles in Literary Translation; Clive Scott -- Chapter 6: Pierre de Ronsard’s "Ode A Cassandre": Recall, Erasure and Recolouration; Vahni Capildeo -- Chapter 7: Translating Titles and Content: Artistic Image and Theatrical Action; John London -- Chapter 8: Hysteria, Impropriety and Presence: Towards a Feminist Approach to Intersemiotic Translation; Cara Berger -- Chapter 9: Hosting Hysteria; Laura González -- Chapter 10: Affordance as Boundary in Intersemiotic Translation: Some Insights from Working with Sign Languages in Poetic Form; Kyra Pollitt -- Chapter 11: Beyond Representation: Translation Zone(s) and Intersemiotic Translation; Heather Connelly -- Chapter 12: Translation is Dialogue: Language in Transit; Arlene Tucker -- Chapter 13: An Analytic of Making: Translating Berman’s Twelve Deforming Tendencies; Bryan Eccleshall -- Chapter 14: Movement as Translation: Dancers in Dialogue; Ella McCartney -- Chapter 15: Transitional/Translational Spaces: Evocative Objects as Triggers for Self-Negotiation; Gaia Del Negro -- Chapter 16: Disorienting Dilemmas in Immersive Dance: Caroline Bowditch’s “Frida” and Stephanie Springer’s “Bittersuite”; Marta Masiero -- Chapter 17: Life’s Too Short: On Translating Christian Marclay’s Photo-Book The Clock; Jen Calleja -- Chapter 18: Radical Ekphrasis; or, An Ethics of Seeing; Sophie Collins -- Chapter 19: Adventures in Intersemiotic and Metaphysical Translation; Robert Prosser and Steven J Fowler -- Chapter 20: Refractions: In Lieu of a Conclusion; Madeleine Campbell and Ricarda Vidal.
This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts. Madeleine Campbell is an associate tutor at the University of Edinburgh, UK, and a freelance writer, researcher and translator. She researches intersemiotic translation as practice, and she is also Secretary of Cultural Literacy in Europe, leading its special interest group on Intersemiotic Translation. Ricarda Vidal is a teaching fellow, translator and curator based at King’s College London, UK. As curator of Translation Games and Talking Transformations, she explores intersemiotic translation as practice-based research and for public engagement.
ISBN: 9783319972442
Standard No.: 10.1007/978-3-319-97244-2doiSubjects--Topical Terms:
1256633
Translation and interpretation.
LC Class. No.: P306-310
Dewey Class. No.: 418.02
Translating across Sensory and Linguistic Borders = Intersemiotic Journeys between Media /
LDR
:05195nam a22003855i 4500
001
1009905
003
DE-He213
005
20200703181922.0
007
cr nn 008mamaa
008
210106s2019 gw | s |||| 0|eng d
020
$a
9783319972442
$9
978-3-319-97244-2
024
7
$a
10.1007/978-3-319-97244-2
$2
doi
035
$a
978-3-319-97244-2
050
4
$a
P306-310
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
245
1 0
$a
Translating across Sensory and Linguistic Borders
$h
[electronic resource] :
$b
Intersemiotic Journeys between Media /
$c
edited by Madeleine Campbell, Ricarda Vidal.
250
$a
1st ed. 2019.
264
1
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2019.
300
$a
XLIV, 433 p. 82 illus., 60 illus. in color.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
505
0
$a
Chapter 1: Entangled Journeys: An Introduction; Madeleine Campbell and Ricarda Vidal -- Chapter 2: The Translator’s Gaze; Madeleine Campbell and Ricarda Vidal -- Chapter 3: Incarnating a Poem in Images: an Intersemiotic Translation of “Tramonto” by Giuseppe Ungaretti; Eugenia Loffredo -- Chapter 4: The Case of the Poem In Motion: Translation, Movement and The Poetic Landscape; Manuela Perteghella -- Chapter 5: Synaesthesia and Intersemiosis: Competing Principles in Literary Translation; Clive Scott -- Chapter 6: Pierre de Ronsard’s "Ode A Cassandre": Recall, Erasure and Recolouration; Vahni Capildeo -- Chapter 7: Translating Titles and Content: Artistic Image and Theatrical Action; John London -- Chapter 8: Hysteria, Impropriety and Presence: Towards a Feminist Approach to Intersemiotic Translation; Cara Berger -- Chapter 9: Hosting Hysteria; Laura González -- Chapter 10: Affordance as Boundary in Intersemiotic Translation: Some Insights from Working with Sign Languages in Poetic Form; Kyra Pollitt -- Chapter 11: Beyond Representation: Translation Zone(s) and Intersemiotic Translation; Heather Connelly -- Chapter 12: Translation is Dialogue: Language in Transit; Arlene Tucker -- Chapter 13: An Analytic of Making: Translating Berman’s Twelve Deforming Tendencies; Bryan Eccleshall -- Chapter 14: Movement as Translation: Dancers in Dialogue; Ella McCartney -- Chapter 15: Transitional/Translational Spaces: Evocative Objects as Triggers for Self-Negotiation; Gaia Del Negro -- Chapter 16: Disorienting Dilemmas in Immersive Dance: Caroline Bowditch’s “Frida” and Stephanie Springer’s “Bittersuite”; Marta Masiero -- Chapter 17: Life’s Too Short: On Translating Christian Marclay’s Photo-Book The Clock; Jen Calleja -- Chapter 18: Radical Ekphrasis; or, An Ethics of Seeing; Sophie Collins -- Chapter 19: Adventures in Intersemiotic and Metaphysical Translation; Robert Prosser and Steven J Fowler -- Chapter 20: Refractions: In Lieu of a Conclusion; Madeleine Campbell and Ricarda Vidal.
520
$a
This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts. Madeleine Campbell is an associate tutor at the University of Edinburgh, UK, and a freelance writer, researcher and translator. She researches intersemiotic translation as practice, and she is also Secretary of Cultural Literacy in Europe, leading its special interest group on Intersemiotic Translation. Ricarda Vidal is a teaching fellow, translator and curator based at King’s College London, UK. As curator of Translation Games and Talking Transformations, she explores intersemiotic translation as practice-based research and for public engagement.
650
0
$a
Translation and interpretation.
$3
1256633
650
0
$a
Literature—Translations.
$3
1259139
650
0
$a
Semiotics.
$3
559892
650
0
$a
Poetry.
$3
649958
650
0
$a
Fine arts.
$3
1112523
650
0
$a
Performing arts.
$3
556749
650
1 4
$a
Translation.
$3
796482
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
1104878
650
2 4
$a
Poetry and Poetics.
$3
1104872
650
2 4
$a
Fine Arts.
$3
668337
650
2 4
$a
Performing Arts.
$3
670086
700
1
$a
Campbell, Madeleine.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1303922
700
1
$a
Vidal, Ricarda.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1303923
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783319972435
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783319972459
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2
912
$a
ZDB-2-SLS
912
$a
ZDB-2-SXS
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
950
$a
Social Sciences (R0) (SpringerNature-43726)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入