語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translations in Korea = Theory and P...
~
Kim, Wook-Dong.
Translations in Korea = Theory and Practice /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Translations in Korea/ by Wook-Dong Kim.
其他題名:
Theory and Practice /
作者:
Kim, Wook-Dong.
面頁冊數:
XVII, 178 p. 14 illus.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Literature—Translations. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6
ISBN:
9789811365126
Translations in Korea = Theory and Practice /
Kim, Wook-Dong.
Translations in Korea
Theory and Practice /[electronic resource] :by Wook-Dong Kim. - 1st ed. 2019. - XVII, 178 p. 14 illus.online resource.
1. Two Korean Translations of the Xiaoxue -- 2. The Term Question in Korean Bible Translations -- 3. James Scarth Gale as a Translator -- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence -- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature -- 6. The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang -- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.
ISBN: 9789811365126
Standard No.: 10.1007/978-981-13-6512-6doiSubjects--Topical Terms:
1259139
Literature—Translations.
LC Class. No.: PN241-241.5
Dewey Class. No.: 418.02
Translations in Korea = Theory and Practice /
LDR
:02870nam a22003975i 4500
001
1012876
003
DE-He213
005
20200703084428.0
007
cr nn 008mamaa
008
210106s2019 si | s |||| 0|eng d
020
$a
9789811365126
$9
978-981-13-6512-6
024
7
$a
10.1007/978-981-13-6512-6
$2
doi
035
$a
978-981-13-6512-6
050
4
$a
PN241-241.5
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
100
1
$a
Kim, Wook-Dong.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1229547
245
1 0
$a
Translations in Korea
$h
[electronic resource] :
$b
Theory and Practice /
$c
by Wook-Dong Kim.
250
$a
1st ed. 2019.
264
1
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2019.
300
$a
XVII, 178 p. 14 illus.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
505
0
$a
1. Two Korean Translations of the Xiaoxue -- 2. The Term Question in Korean Bible Translations -- 3. James Scarth Gale as a Translator -- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence -- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature -- 6. The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang -- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.
520
$a
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.
650
0
$a
Literature—Translations.
$3
1259139
650
0
$a
Translation and interpretation.
$3
1256633
650
0
$a
Korea—History.
$3
1260294
650
0
$a
Religion—History.
$3
1254523
650
1 4
$a
Translation Studies.
$3
1104878
650
2 4
$a
Translation.
$3
796482
650
2 4
$a
History of Korea.
$3
1109247
650
2 4
$a
History of Religion.
$3
1113721
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811365119
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811365133
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811365140
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6
912
$a
ZDB-2-LCM
912
$a
ZDB-2-SXL
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (R0) (SpringerNature-43723)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入