語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Negotiating Translation and Transcre...
~
SpringerLink (Online service)
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature = From Alice to the Moomins /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature/ edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura.
其他題名:
From Alice to the Moomins /
其他作者:
Kodura, Małgorzata.
面頁冊數:
X, 238 p. 31 illus., 18 illus. in color.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Linguistic Anthropology. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
ISBN:
9789811524332
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature = From Alice to the Moomins /
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
From Alice to the Moomins /[electronic resource] :edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura. - 1st ed. 2020. - X, 238 p. 31 illus., 18 illus. in color.online resource. - New Frontiers in Translation Studies,2197-8689. - New Frontiers in Translation Studies,.
Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky” -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky” -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene.
This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.
ISBN: 9789811524332
Standard No.: 10.1007/978-981-15-2433-2doiSubjects--Topical Terms:
680672
Linguistic Anthropology.
LC Class. No.: PN241-241.5
Dewey Class. No.: 418.02
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature = From Alice to the Moomins /
LDR
:05336nam a22004095i 4500
001
1018065
003
DE-He213
005
20200705040214.0
007
cr nn 008mamaa
008
210318s2020 si | s |||| 0|eng d
020
$a
9789811524332
$9
978-981-15-2433-2
024
7
$a
10.1007/978-981-15-2433-2
$2
doi
035
$a
978-981-15-2433-2
050
4
$a
PN241-241.5
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
245
1 0
$a
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
$h
[electronic resource] :
$b
From Alice to the Moomins /
$c
edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura.
250
$a
1st ed. 2020.
264
1
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2020.
300
$a
X, 238 p. 31 illus., 18 illus. in color.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
505
0
$a
Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky” -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky” -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene.
520
$a
This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.
650
2 4
$a
Linguistic Anthropology.
$3
680672
650
2 4
$a
Cognitive Linguistics.
$3
1110588
650
1 4
$a
Translation Studies.
$3
1104878
650
0
$a
Semiotics.
$3
559892
650
0
$a
Linguistic anthropology.
$3
1263674
650
0
$a
Cognitive grammar.
$3
560166
650
0
$a
Literature—Translations.
$3
1259139
700
1
$a
Kodura, Małgorzata.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1312992
700
1
$a
Oittinen, Riitta.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1312991
700
1
$a
Dybiec-Gajer, Joanna.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1312990
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811524325
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811524349
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811524356
830
0
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
$3
1257614
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
912
$a
ZDB-2-LCM
912
$a
ZDB-2-SXL
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (R0) (SpringerNature-43723)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入