Language:
English
繁體中文
Help
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
English Translations of Korczak’s Ch...
~
SpringerLink (Online service)
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction = A Linguistic Perspective /
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction/ by Michał Borodo.
Reminder of title:
A Linguistic Perspective /
Author:
Borodo, Michał.
Description:
XIV, 247 p.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
Subject:
Translation and interpretation. -
Online resource:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2
ISBN:
9783030381172
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction = A Linguistic Perspective /
Borodo, Michał.
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction
A Linguistic Perspective /[electronic resource] :by Michał Borodo. - 1st ed. 2020. - XIV, 247 p.online resource. - Palgrave Studies in Translating and Interpreting. - Palgrave Studies in Translating and Interpreting.
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion.
"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish children’s literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish children’s writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology." --Juliane House, University of Hamburg, Germany "Michał Borodo’s detailed and engaging investigation into Polish children’s author Janusz Korczak’s work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo’s case study represents a significant contribution to scholarship on translation for children in the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak. Michał Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.
ISBN: 9783030381172
Standard No.: 10.1007/978-3-030-38117-2doiSubjects--Topical Terms:
1256633
Translation and interpretation.
LC Class. No.: P306-310
Dewey Class. No.: 418.02
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction = A Linguistic Perspective /
LDR
:04170nam a22004095i 4500
001
1023196
003
DE-He213
005
20200705035731.0
007
cr nn 008mamaa
008
210318s2020 gw | s |||| 0|eng d
020
$a
9783030381172
$9
978-3-030-38117-2
024
7
$a
10.1007/978-3-030-38117-2
$2
doi
035
$a
978-3-030-38117-2
050
4
$a
P306-310
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
100
1
$a
Borodo, Michał.
$e
editor.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1299256
245
1 0
$a
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction
$h
[electronic resource] :
$b
A Linguistic Perspective /
$c
by Michał Borodo.
250
$a
1st ed. 2020.
264
1
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2020.
300
$a
XIV, 247 p.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
505
0
$a
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion.
520
$a
"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish children’s literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish children’s writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology." --Juliane House, University of Hamburg, Germany "Michał Borodo’s detailed and engaging investigation into Polish children’s author Janusz Korczak’s work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo’s case study represents a significant contribution to scholarship on translation for children in the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak. Michał Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.
650
0
$a
Translation and interpretation.
$3
1256633
650
0
$a
Philology.
$3
554857
650
0
$a
Linguistics.
$3
557829
650
0
$a
Balto-Slavic languages.
$3
1266798
650
0
$a
Children's literature.
$3
797845
650
0
$a
Literature—Translations.
$3
1259139
650
1 4
$a
Translation.
$3
796482
650
2 4
$a
Language and Literature.
$3
1103335
650
2 4
$a
Slavic and Baltic Languages.
$3
671753
650
2 4
$a
Children's Literature.
$3
1104949
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
1104878
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030381165
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030381189
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030381196
830
0
$a
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
$3
1260163
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2
912
$a
ZDB-2-SLS
912
$a
ZDB-2-SXS
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
950
$a
Social Sciences (R0) (SpringerNature-43726)
based on 0 review(s)
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login