語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating and Transmediating Child...
~
Sundmark, Björn.
Translating and Transmediating Children’s Literature
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Translating and Transmediating Children’s Literature/ edited by Anna Kérchy, Björn Sundmark.
其他作者:
Sundmark, Björn.
面頁冊數:
XV, 337 p. 41 illus., 36 illus. in color.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Adaptation Studies. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9
ISBN:
9783030525279
Translating and Transmediating Children’s Literature
Translating and Transmediating Children’s Literature
[electronic resource] /edited by Anna Kérchy, Björn Sundmark. - 1st ed. 2020. - XV, 337 p. 41 illus., 36 illus. in color.online resource. - Critical Approaches to Children's Literature. - Critical Approaches to Children's Literature.
1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature, Dafna Zur -- 6. “How farflung is your fokloire?”: Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations, Björn Sundmark -- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”, Anna Kérchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares -- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey.
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
ISBN: 9783030525279
Standard No.: 10.1007/978-3-030-52527-9doiSubjects--Topical Terms:
1211229
Adaptation Studies.
LC Class. No.: PN1008.2-1009.5
Dewey Class. No.: 809.89282
Translating and Transmediating Children’s Literature
LDR
:04781nam a22004095i 4500
001
1029925
003
DE-He213
005
20200930135137.0
007
cr nn 008mamaa
008
210318s2020 gw | s |||| 0|eng d
020
$a
9783030525279
$9
978-3-030-52527-9
024
7
$a
10.1007/978-3-030-52527-9
$2
doi
035
$a
978-3-030-52527-9
050
4
$a
PN1008.2-1009.5
072
7
$a
DSY
$2
bicssc
072
7
$a
LIT009000
$2
bisacsh
072
7
$a
DSY
$2
thema
082
0 4
$a
809.89282
$2
23
245
1 0
$a
Translating and Transmediating Children’s Literature
$h
[electronic resource] /
$c
edited by Anna Kérchy, Björn Sundmark.
250
$a
1st ed. 2020.
264
1
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2020.
300
$a
XV, 337 p. 41 illus., 36 illus. in color.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
Critical Approaches to Children's Literature
505
0
$a
1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature, Dafna Zur -- 6. “How farflung is your fokloire?”: Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations, Björn Sundmark -- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”, Anna Kérchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares -- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey.
520
$a
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
650
2 4
$a
Adaptation Studies.
$3
1211229
650
2 4
$a
Applied Linguistics.
$3
671516
650
2 4
$a
Literature, general.
$3
1104866
650
1 4
$a
Children's Literature.
$3
1104949
650
0
$a
Motion pictures.
$3
562481
650
0
$a
Applied linguistics.
$3
560935
650
0
$a
Literature.
$3
557269
650
0
$a
Children's literature.
$3
797845
700
1
$a
Sundmark, Björn.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1326746
700
1
$a
Kérchy, Anna.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1326745
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030525262
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030525286
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030525293
830
0
$a
Critical Approaches to Children's Literature
$3
1255859
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9
912
$a
ZDB-2-LCM
912
$a
ZDB-2-SXL
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (R0) (SpringerNature-43723)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入