語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
(Re)Creating Language Identities in ...
~
SpringerLink (Online service)
(Re)Creating Language Identities in Animated Films = Dubbing Linguistic Variation /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
(Re)Creating Language Identities in Animated Films/ by Vincenza Minutella.
其他題名:
Dubbing Linguistic Variation /
作者:
Minutella, Vincenza.
面頁冊數:
XXII, 408 p. 4 illus.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Romance Languages. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
ISBN:
9783030566388
(Re)Creating Language Identities in Animated Films = Dubbing Linguistic Variation /
Minutella, Vincenza.
(Re)Creating Language Identities in Animated Films
Dubbing Linguistic Variation /[electronic resource] :by Vincenza Minutella. - 1st ed. 2021. - XXII, 408 p. 4 illus.online resource. - Palgrave Studies in Translating and Interpreting. - Palgrave Studies in Translating and Interpreting.
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion.
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy. .
ISBN: 9783030566388
Standard No.: 10.1007/978-3-030-56638-8doiSubjects--Topical Terms:
671752
Romance Languages.
LC Class. No.: P129-138.7222
Dewey Class. No.: 418
(Re)Creating Language Identities in Animated Films = Dubbing Linguistic Variation /
LDR
:03196nam a22004095i 4500
001
1047171
003
DE-He213
005
20211103132858.0
007
cr nn 008mamaa
008
220103s2021 sz | s |||| 0|eng d
020
$a
9783030566388
$9
978-3-030-56638-8
024
7
$a
10.1007/978-3-030-56638-8
$2
doi
035
$a
978-3-030-56638-8
050
4
$a
P129-138.7222
072
7
$a
CB
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CB
$2
thema
082
0 4
$a
418
$2
23
100
1
$a
Minutella, Vincenza.
$e
author.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1350845
245
1 0
$a
(Re)Creating Language Identities in Animated Films
$h
[electronic resource] :
$b
Dubbing Linguistic Variation /
$c
by Vincenza Minutella.
250
$a
1st ed. 2021.
264
1
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2021.
300
$a
XXII, 408 p. 4 illus.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
505
0
$a
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion.
520
$a
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy. .
650
2 4
$a
Romance Languages.
$3
671752
650
2 4
$a
Animation.
$3
1112813
650
2 4
$a
Literature, general.
$3
1104866
650
1 4
$a
Applied Linguistics.
$3
671516
650
0
$a
Romance languages.
$3
1259075
650
0
$a
Animated films.
$3
571281
650
0
$a
Literature.
$3
557269
650
0
$a
Applied linguistics.
$3
560935
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030566371
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030566395
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030566401
830
0
$a
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
$3
1260163
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
912
$a
ZDB-2-SLS
912
$a
ZDB-2-SXS
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
950
$a
Social Sciences (R0) (SpringerNature-43726)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入