語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – K...
~
Toepfer, Regina.
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period/ herausgegeben von Regina Toepfer, Peter Burschel, Jörg Wesche.
其他作者:
Wesche, Jörg.
面頁冊數:
XX, 501 S. 127 Abb., 23 Abb. in Farbe.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Literature, general. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0
ISBN:
9783662625620
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
[electronic resource] /herausgegeben von Regina Toepfer, Peter Burschel, Jörg Wesche. - 1st ed. 2021. - XX, 501 S. 127 Abb., 23 Abb. in Farbe.online resource. - Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,12661-8117 ;. - Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,1.
Einleitung -- Introduction -- Sektion I: Zeichen und mediale Transformationen / Sign Systems and Medial Transformations -- Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations -- „in the most common and familiar speech among the Welsh“. Robert Gwyn and the Translation of Biblical Quotations -- Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur. Gegenstand, Methoden und Perspektiven eines interdisziplinären Forschungsfeldes -- (Un-)Sichtbare Routen. Reiseberichte und die Kartierung Nordamerikas durch Claude und Guillaume Delisle um 1700 -- Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier -- Übersetzungen in Enzyklopädien – am Beispiel der Encyclopédie (1751–72) von Diderot und D’Alembert und der Encyclopédie Méthodique (1782–1832) -- Sektion II: Anthropologie und Wissen / Anthropology and Knowledge -- Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen -- Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge -- Der Heros und die starken Frauen. Eine intersektionale Analyse von Geschlecht und Göttlichkeit in Schaidenreissers Odyssee-Übersetzung -- ‘Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles -- Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit‘ -- Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643). Eine konfessions- und medienhistorische Fallstudie zum Übersetzen im 17. Jahrhundert -- Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion: Perspektiven und Fallstudie -- Sektion III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft / Cultural Affiliations and Society -- Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft -- Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society -- König, Königin, Königinmutter: Strategien kultureller Übersetzung im Londoner St James‘ Palace, 1625–42 -- Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission -- Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? Zur Selbstdarstellung arabischer Christen in Europa am Beispiel Salomon Negris (1665–1727) -- Birth, Berat, and Banishment. Translating Subjecthood between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century -- Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733): Ein „Reservoir“ der pietistischen Judenmission. .
Open Access
Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelübersetzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450–1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Welsh translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material.
ISBN: 9783662625620
Standard No.: 10.1007/978-3-662-62562-0doiSubjects--Topical Terms:
1104866
Literature, general.
LC Class. No.: HM623
Dewey Class. No.: 306
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
LDR
:05342nam a22003855i 4500
001
1048845
003
DE-He213
005
20210921014809.0
007
cr nn 008mamaa
008
220103s2021 gw | s |||| 0|ger d
020
$a
9783662625620
$9
978-3-662-62562-0
024
7
$a
10.1007/978-3-662-62562-0
$2
doi
035
$a
978-3-662-62562-0
050
4
$a
HM623
072
7
$a
JFC
$2
bicssc
072
7
$a
SOC026000
$2
bisacsh
072
7
$a
JBCC
$2
thema
082
0 4
$a
306
$2
23
245
1 0
$a
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
$h
[electronic resource] /
$c
herausgegeben von Regina Toepfer, Peter Burschel, Jörg Wesche.
250
$a
1st ed. 2021.
264
1
$a
Berlin, Heidelberg :
$b
Springer Berlin Heidelberg :
$b
Imprint: J.B. Metzler,
$c
2021.
300
$a
XX, 501 S. 127 Abb., 23 Abb. in Farbe.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,
$x
2661-8117 ;
$v
1
505
0
$a
Einleitung -- Introduction -- Sektion I: Zeichen und mediale Transformationen / Sign Systems and Medial Transformations -- Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations -- „in the most common and familiar speech among the Welsh“. Robert Gwyn and the Translation of Biblical Quotations -- Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur. Gegenstand, Methoden und Perspektiven eines interdisziplinären Forschungsfeldes -- (Un-)Sichtbare Routen. Reiseberichte und die Kartierung Nordamerikas durch Claude und Guillaume Delisle um 1700 -- Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier -- Übersetzungen in Enzyklopädien – am Beispiel der Encyclopédie (1751–72) von Diderot und D’Alembert und der Encyclopédie Méthodique (1782–1832) -- Sektion II: Anthropologie und Wissen / Anthropology and Knowledge -- Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen -- Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge -- Der Heros und die starken Frauen. Eine intersektionale Analyse von Geschlecht und Göttlichkeit in Schaidenreissers Odyssee-Übersetzung -- ‘Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas: A Construct Full of Riddles -- Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit‘ -- Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643). Eine konfessions- und medienhistorische Fallstudie zum Übersetzen im 17. Jahrhundert -- Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion: Perspektiven und Fallstudie -- Sektion III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft / Cultural Affiliations and Society -- Sektionseinleitung III: Kulturelle Zugehörigkeiten und Gesellschaft -- Introduction to Section III: Cultural Affiliations and Society -- König, Königin, Königinmutter: Strategien kultureller Übersetzung im Londoner St James‘ Palace, 1625–42 -- Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission -- Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund? Zur Selbstdarstellung arabischer Christen in Europa am Beispiel Salomon Negris (1665–1727) -- Birth, Berat, and Banishment. Translating Subjecthood between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century -- Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733): Ein „Reservoir“ der pietistischen Judenmission. .
506
0
$a
Open Access
520
$a
Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelübersetzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450–1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Welsh translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material.
650
2 4
$a
Literature, general.
$3
1104866
650
2 4
$a
Applied Linguistics.
$3
671516
650
2 4
$a
Media Studies.
$2
ukslc
$3
1008599
650
2 4
$a
Media and Communication.
$3
1107289
650
1 4
$a
Cultural Studies.
$3
891488
650
0
$a
Literature.
$3
557269
650
0
$a
Applied linguistics.
$3
560935
650
0
$a
Communication.
$3
556422
650
0
$a
Cultural studies.
$2
bicssc
$3
809557
700
1
$a
Wesche, Jörg.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1352833
700
1
$a
Burschel, Peter.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1352832
700
1
$a
Toepfer, Regina.
$e
author.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1315898
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783662625613
830
0
$a
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,
$x
2661-8117 ;
$v
1
$3
1352834
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0
912
$a
ZDB-2-MGE
912
$a
ZDB-2-SOB
950
$a
J.B. Metzler Humanities (German Language) (SpringerNature-41202)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入