語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Schreiben und Übersetzen zwischen Lo...
~
SpringerLink (Online service)
Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem = Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma in deutscher Übersetzung /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem/ von El-Shaddai Deva.
其他題名:
Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma in deutscher Übersetzung /
作者:
Deva, El-Shaddai.
面頁冊數:
XIII, 249 S. 1 Abb.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
African Literature. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-662-63872-9
ISBN:
9783662638729
Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem = Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma in deutscher Übersetzung /
Deva, El-Shaddai.
Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem
Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma in deutscher Übersetzung /[electronic resource] :von El-Shaddai Deva. - 1st ed. 2021. - XIII, 249 S. 1 Abb.online resource.
Afrikanische Literatur als glokale Literatur -- Langue oder parole: Welche Sprache wird übersetzt? -- Die mehrsprachigen Romane Ferdinand Oyonos -- Die einsprachigen deutschen Übersetzungen von Oyonos Romanen -- Ahmadou Kouroumas Allah n’est pas obligé : Ein Blablabla -- Die deutsche Übersetzung von Allah n’est pas obligé.
Übersetzer*innen afrikanischer Autoren im deutschen Sprachraum werden oft eurozentrische, kolonialistische und rassistische Absichten unterstellt. Über die Analyse deutscher Übersetzungen ausgewählter Romane von Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma zeigt El-Shaddai Deva in diesem Buch, dass dies meist zu Unrecht geschieht, da diese Vermittler*innen der afrikanischen Literatur allgemein eine besondere Liebe für den Kontinent, seine Menschen und Kulturen zeigen. Ihre advokatische Haltung geht allerdings mit einer Auffassung der afrikanischen Literatur als Zeitdokument und als Informationsquelle einher. Eine solche Auffassung übt letzten Endes einen Einfluss auf die Ausrichtung der Übersetzung aus: übersetzt wird nicht die Poetik der Originale, sondern ausschließlich deren Inhalt; nicht die lebende Sprache, sondern nur das sprachliche Werkzeug. Der Autor El-Shaddai Deva promovierte an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Seit November 2020 arbeitet er als Dozent für Deutsche und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Maroua in Kamerun. Seine Interessenschwerpunkte sind literarische Übersetzung und frankophone afrikanische Literatur.
ISBN: 9783662638729
Standard No.: 10.1007/978-3-662-63872-9doiSubjects--Topical Terms:
1116392
African Literature.
LC Class. No.: PL8009.5-8014
Dewey Class. No.: 809.6
Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem = Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma in deutscher Übersetzung /
LDR
:02759nam a22003495i 4500
001
1051138
003
DE-He213
005
20210731100711.0
007
cr nn 008mamaa
008
220103s2021 gw | s |||| 0|ger d
020
$a
9783662638729
$9
978-3-662-63872-9
024
7
$a
10.1007/978-3-662-63872-9
$2
doi
035
$a
978-3-662-63872-9
050
4
$a
PL8009.5-8014
072
7
$a
DS
$2
bicssc
072
7
$a
LIT004010
$2
bisacsh
072
7
$a
DS
$2
thema
082
0 4
$a
809.6
$2
23
100
1
$a
Deva, El-Shaddai.
$e
author.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1355626
245
1 0
$a
Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem
$h
[electronic resource] :
$b
Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma in deutscher Übersetzung /
$c
von El-Shaddai Deva.
250
$a
1st ed. 2021.
264
1
$a
Berlin, Heidelberg :
$b
Springer Berlin Heidelberg :
$b
Imprint: J.B. Metzler,
$c
2021.
300
$a
XIII, 249 S. 1 Abb.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
505
0
$a
Afrikanische Literatur als glokale Literatur -- Langue oder parole: Welche Sprache wird übersetzt? -- Die mehrsprachigen Romane Ferdinand Oyonos -- Die einsprachigen deutschen Übersetzungen von Oyonos Romanen -- Ahmadou Kouroumas Allah n’est pas obligé : Ein Blablabla -- Die deutsche Übersetzung von Allah n’est pas obligé.
520
$a
Übersetzer*innen afrikanischer Autoren im deutschen Sprachraum werden oft eurozentrische, kolonialistische und rassistische Absichten unterstellt. Über die Analyse deutscher Übersetzungen ausgewählter Romane von Ferdinand Oyono und Ahmadou Kourouma zeigt El-Shaddai Deva in diesem Buch, dass dies meist zu Unrecht geschieht, da diese Vermittler*innen der afrikanischen Literatur allgemein eine besondere Liebe für den Kontinent, seine Menschen und Kulturen zeigen. Ihre advokatische Haltung geht allerdings mit einer Auffassung der afrikanischen Literatur als Zeitdokument und als Informationsquelle einher. Eine solche Auffassung übt letzten Endes einen Einfluss auf die Ausrichtung der Übersetzung aus: übersetzt wird nicht die Poetik der Originale, sondern ausschließlich deren Inhalt; nicht die lebende Sprache, sondern nur das sprachliche Werkzeug. Der Autor El-Shaddai Deva promovierte an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Seit November 2020 arbeitet er als Dozent für Deutsche und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Maroua in Kamerun. Seine Interessenschwerpunkte sind literarische Übersetzung und frankophone afrikanische Literatur.
650
1 4
$a
African Literature.
$3
1116392
650
0
$a
African literature.
$3
935238
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783662638712
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-662-63872-9
912
$a
ZDB-2-MGE
950
$a
J.B. Metzler Humanities (German Language) (SpringerNature-41202)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入