語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translation studies on Chinese films and TV shows
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Translation studies on Chinese films and TV shows/ edited by Feng Yue.
其他作者:
Yue, Feng.
出版者:
Singapore :Springer Nature Singapore : : 2022.,
面頁冊數:
xiii, 303 p. :ill. (some col.), digital ; : 24 cm.;
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Subtitles (Motion pictures, television, etc.) - China. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-19-6000-0
ISBN:
9789811960000
Translation studies on Chinese films and TV shows
Translation studies on Chinese films and TV shows
[electronic resource] /edited by Feng Yue. - Singapore :Springer Nature Singapore :2022. - xiii, 303 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm.
Review of China's Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee's Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng's Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang's New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor's experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences' views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.
ISBN: 9789811960000
Standard No.: 10.1007/978-981-19-6000-0doiSubjects--Topical Terms:
1408212
Subtitles (Motion pictures, television, etc.)
--China.
LC Class. No.: P306.93
Dewey Class. No.: 418.02
Translation studies on Chinese films and TV shows
LDR
:02810nam a2200325 a 4500
001
1097910
003
DE-He213
005
20230102085153.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
230419s2022 si s 0 eng d
020
$a
9789811960000
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789811959998
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-19-6000-0
$2
doi
035
$a
978-981-19-6000-0
040
$a
GP
$c
GP
041
1
$a
eng
$h
chi
050
4
$a
P306.93
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.93
$b
.T772 2022
245
0 0
$a
Translation studies on Chinese films and TV shows
$h
[electronic resource] /
$c
edited by Feng Yue.
260
$a
Singapore :
$c
2022.
$b
Springer Nature Singapore :
$b
Imprint: Springer,
300
$a
xiii, 303 p. :
$b
ill. (some col.), digital ;
$c
24 cm.
505
0
$a
Review of China's Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee's Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng's Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang's New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
520
$a
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor's experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences' views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.
650
0
$a
Subtitles (Motion pictures, television, etc.)
$z
China.
$3
1408212
650
0
$a
Audio-visual translation
$z
China.
$3
1408211
700
1
$a
Yue, Feng.
$e
editor.
$3
1297889
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-19-6000-0
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入