語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Pseudo-retranslation
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Pseudo-retranslation/ by Mehmet Yildiz.
作者:
Yildiz, Mehmet.
出版者:
Cham :Springer Nature Switzerland : : 2024.,
面頁冊數:
xii, 151 p. :ill., digital ; : 24 cm.;
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Research Methods in Language and Linguistics. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-031-64514-3
ISBN:
9783031645143
Pseudo-retranslation
Yildiz, Mehmet.
Pseudo-retranslation
[electronic resource] /by Mehmet Yildiz. - Cham :Springer Nature Switzerland :2024. - xii, 151 p. :ill., digital ;24 cm. - Palgrave studies in translating and interpreting,2947-5759. - Palgrave studies in translating and interpreting..
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality -- Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation? -- Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality -- Chapter 5: Methodology -- Chapter 6: Case-based Results -- Chapter 7: Conclusion.
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author's partial or complete exploitation of another academic author's translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors' failure to refer to or translate primary sources - particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics. Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Türkiye.
ISBN: 9783031645143
Standard No.: 10.1007/978-3-031-64514-3doiSubjects--Topical Terms:
1211469
Research Methods in Language and Linguistics.
LC Class. No.: P306.97.I53
Dewey Class. No.: 418.02
Pseudo-retranslation
LDR
:02746nam a22003495a 4500
001
1135441
003
DE-He213
005
20240817124736.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
241213s2024 sz s 0 eng d
020
$a
9783031645143
$q
(electronic bk.)
020
$a
9783031645136
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-031-64514-3
$2
doi
035
$a
978-3-031-64514-3
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306.97.I53
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.97.I53
$b
Y51 2024
100
1
$a
Yildiz, Mehmet.
$3
1457196
245
1 0
$a
Pseudo-retranslation
$h
[electronic resource] /
$c
by Mehmet Yildiz.
260
$a
Cham :
$c
2024.
$b
Springer Nature Switzerland :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
300
$a
xii, 151 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
Palgrave studies in translating and interpreting,
$x
2947-5759
505
0
$a
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality -- Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation? -- Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality -- Chapter 5: Methodology -- Chapter 6: Case-based Results -- Chapter 7: Conclusion.
520
$a
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author's partial or complete exploitation of another academic author's translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors' failure to refer to or translate primary sources - particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics. Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Türkiye.
650
2 4
$a
Research Methods in Language and Linguistics.
$3
1211469
650
2 4
$a
Research Skills.
$3
1204754
650
2 4
$a
Writing Skills.
$3
1204756
650
1 4
$a
Language Translation.
$3
1365802
650
0
$a
Retranslation.
$3
1457198
650
0
$a
Indirect translation.
$3
1457197
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
Palgrave studies in translating and interpreting.
$3
1110568
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-031-64514-3
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入