語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Censorship and ideology = the translation of children's literature in Post-Civil War Spain /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Censorship and ideology/ by Julia Lin Thompson.
其他題名:
the translation of children's literature in Post-Civil War Spain /
作者:
Lin Thompson, Julia.
出版者:
Cham :Springer Nature Switzerland : : 2024.,
面頁冊數:
xiv, 365 p. :ill. (some col.), digital ; : 24 cm.;
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Censorship - History. - Spain -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-031-66665-0
ISBN:
9783031666650
Censorship and ideology = the translation of children's literature in Post-Civil War Spain /
Lin Thompson, Julia.
Censorship and ideology
the translation of children's literature in Post-Civil War Spain /[electronic resource] :by Julia Lin Thompson. - Cham :Springer Nature Switzerland :2024. - xiv, 365 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm. - Palgrave studies in languages at war,2947-5910. - Palgrave studies in languages at war..
Chapter 1: Introduction: Ideology, Censorship, and Translation -- Chapter 2: Book Censorship in Post Civil-War Spain -- Chapter 3: Pet Bug, Hogs, and Hell -- Chapter 4: "No Mo' Kings!" -- Chapter 5: Feud and Love -- Chapter 6: The Disobedient Child -- Chapter 7: The Limitations of the Patronage Power -- Chapter 8: The Dynamics of the Poetics of Children's Literature Translation -- Chapter 9: Conclusion.
This book offers a fascinating picture of how state censorship affected children's literature translation in post-Civil War Spain. Focusing on the Spanish translations of Mark Twain's children's classics The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, the author traces the evolution of the censorship system of the Francoist regime and its impact on Spanish children's literature during the years after the Spanish Civil War. Drawing on the regime's censorship laws, official censors' records, and textbooks, she not only examines the censorship imposed on the translations of Twain's works, but also offers insights into the intricate connections between state censorship and the regime's educational aims. The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco's dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies. Julia Lin Thompson is a translator and an independent scholar, who earned her PhD in August 2021 from the Department of Spanish and Latin American Studies at the University of Sydney, Australia. During her doctoral studies, Julia was a recipient of Australian Postgraduate Awards. Her PhD thesis, titled "Ideology and the Translation of Children's Literature: The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn in Franco's Spain", examines the intersection of ideology and the translation of children's books in Francoist Spain. Her research interests cover the fields of literary translation, comparative literature, children's literature, and book history. Her research focuses on the translation of books for children, book censorship in twentieth-century Spain, and book censorship in post-1949 China.
ISBN: 9783031666650
Standard No.: 10.1007/978-3-031-66665-0doiSubjects--Topical Terms:
1483163
Censorship
--History.--Spain
LC Class. No.: Z658.S7
Dewey Class. No.: 303.3760946
Censorship and ideology = the translation of children's literature in Post-Civil War Spain /
LDR
:03609nam a2200337 a 4500
001
1155191
003
DE-He213
005
20240925124736.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
250619s2024 sz s 0 eng d
020
$a
9783031666650
$q
(electronic bk.)
020
$a
9783031666643
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-031-66665-0
$2
doi
035
$a
978-3-031-66665-0
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
Z658.S7
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
303.3760946
$2
23
090
$a
Z658.S7
$b
L735 2024
100
1
$a
Lin Thompson, Julia.
$3
1483162
245
1 0
$a
Censorship and ideology
$h
[electronic resource] :
$b
the translation of children's literature in Post-Civil War Spain /
$c
by Julia Lin Thompson.
260
$a
Cham :
$c
2024.
$b
Springer Nature Switzerland :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
300
$a
xiv, 365 p. :
$b
ill. (some col.), digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Palgrave studies in languages at war,
$x
2947-5910
505
0
$a
Chapter 1: Introduction: Ideology, Censorship, and Translation -- Chapter 2: Book Censorship in Post Civil-War Spain -- Chapter 3: Pet Bug, Hogs, and Hell -- Chapter 4: "No Mo' Kings!" -- Chapter 5: Feud and Love -- Chapter 6: The Disobedient Child -- Chapter 7: The Limitations of the Patronage Power -- Chapter 8: The Dynamics of the Poetics of Children's Literature Translation -- Chapter 9: Conclusion.
520
$a
This book offers a fascinating picture of how state censorship affected children's literature translation in post-Civil War Spain. Focusing on the Spanish translations of Mark Twain's children's classics The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, the author traces the evolution of the censorship system of the Francoist regime and its impact on Spanish children's literature during the years after the Spanish Civil War. Drawing on the regime's censorship laws, official censors' records, and textbooks, she not only examines the censorship imposed on the translations of Twain's works, but also offers insights into the intricate connections between state censorship and the regime's educational aims. The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco's dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies. Julia Lin Thompson is a translator and an independent scholar, who earned her PhD in August 2021 from the Department of Spanish and Latin American Studies at the University of Sydney, Australia. During her doctoral studies, Julia was a recipient of Australian Postgraduate Awards. Her PhD thesis, titled "Ideology and the Translation of Children's Literature: The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn in Franco's Spain", examines the intersection of ideology and the translation of children's books in Francoist Spain. Her research interests cover the fields of literary translation, comparative literature, children's literature, and book history. Her research focuses on the translation of books for children, book censorship in twentieth-century Spain, and book censorship in post-1949 China.
650
0
$a
Censorship
$z
Spain
$x
History.
$3
1483163
650
1 4
$a
Language Translation.
$3
1365802
650
2 4
$a
Children's Literature.
$3
1104949
650
2 4
$a
European History.
$3
1105013
650
2 4
$a
Twentieth-Century Literature.
$3
1105346
650
2 4
$a
Political History.
$3
1104921
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
Palgrave studies in languages at war.
$3
939896
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-031-66665-0
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入