語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translation and health risk knowledg...
~
SpringerLink (Online service)
Translation and health risk knowledge building in China
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Translation and health risk knowledge building in China/ by Meng Ji.
作者:
Ji, Meng.
出版者:
Singapore :Springer Singapore : : 2017.,
面頁冊數:
xii, 113 p. :ill., digital ; : 24 cm.;
Contained By:
Springer eBooks
標題:
Medicine - Terminology - China. -
電子資源:
http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4681-0
ISBN:
9789811046810
Translation and health risk knowledge building in China
Ji, Meng.
Translation and health risk knowledge building in China
[electronic resource] /by Meng Ji. - Singapore :Springer Singapore :2017. - xii, 113 p. :ill., digital ;24 cm.
Introduction -- Health translation and construction of public health risk knowledge -- A brief overview of the development of healthcare system in China -- Construction of an English-Chinese parallel corpus of WHO health translation -- A corpus-based collocation analysis of terminological variation in Chinese health translation -- Corpus exploration of variant health terms in Chinese research publications -- Conclusion.
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO) The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
ISBN: 9789811046810
Standard No.: 10.1007/978-981-10-4681-0doiSubjects--Topical Terms:
1200294
Medicine
--Terminology--China.
LC Class. No.: RA422.9
Dewey Class. No.: 610.14
Translation and health risk knowledge building in China
LDR
:02593nam a2200313 a 4500
001
923736
003
DE-He213
005
20180316141723.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
190625s2017 si s 0 eng d
020
$a
9789811046810
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789811046803
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-10-4681-0
$2
doi
035
$a
978-981-10-4681-0
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
RA422.9
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
082
0 4
$a
610.14
$2
23
090
$a
RA422.9
$b
.J61 2017
100
1
$a
Ji, Meng.
$3
1200293
245
1 0
$a
Translation and health risk knowledge building in China
$h
[electronic resource] /
$c
by Meng Ji.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2017.
300
$a
xii, 113 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
505
0
$a
Introduction -- Health translation and construction of public health risk knowledge -- A brief overview of the development of healthcare system in China -- Construction of an English-Chinese parallel corpus of WHO health translation -- A corpus-based collocation analysis of terminological variation in Chinese health translation -- Corpus exploration of variant health terms in Chinese research publications -- Conclusion.
520
$a
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO) The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
650
0
$a
Medicine
$x
Terminology
$x
Translating
$z
China.
$3
1200294
650
0
$a
Medical care
$x
Terminology
$x
Translating
$z
China.
$3
1200295
650
0
$a
Corpora (Linguistics)
$3
566152
650
0
$a
Translating and interpreting
$z
China.
$3
661201
650
1 4
$a
Literature.
$3
557269
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
1104878
650
2 4
$a
Health Administration.
$3
677396
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer eBooks
856
4 0
$u
http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4681-0
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入