語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Popular fiction, translation, and th...
~
SpringerLink (Online service)
Popular fiction, translation, and the nahda in egypt
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Popular fiction, translation, and the nahda in egypt/ by Samah Selim.
作者:
Selim, Samah.
出版者:
Cham :Springer International Publishing : : 2019.,
面頁冊數:
xi, 232 p. :ill., digital ; : 24 cm.;
Contained By:
Springer eBooks
標題:
Arabic fiction - History and criticism. - Egypt -
標題:
Egypt - Sources. - Economic conditions - 332 B.C.-640 A.D. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-20362-7
ISBN:
9783030203627
Popular fiction, translation, and the nahda in egypt
Selim, Samah.
Popular fiction, translation, and the nahda in egypt
[electronic resource] /by Samah Selim. - Cham :Springer International Publishing :2019. - xi, 232 p. :ill., digital ;24 cm. - Literatures and cultures of the Islamic world. - Literatures and cultures of the Islamic world..
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Bad Books for Bad Readers -- Chapter 3: The People's Entertainments -- Chapter 4: The Things of the Time: Cairo at the Turn of the Century -- Chapter 5: New Women and Novel Characters -- Chapter 6: Fiction and Colonial Identities -- Chapter 7: Pharaoh's Revenge -- Chapter 8: The Mysteries of Cairo.
This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of 'unauthorized' translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People's Entertainments, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.
ISBN: 9783030203627
Standard No.: 10.1007/978-3-030-20362-7doiSubjects--Topical Terms:
1228505
Arabic fiction
--History and criticism.--EgyptSubjects--Geographical Terms:
799609
Egypt
--Economic conditions--332 B.C.-640 A.D.--Sources.
LC Class. No.: PJ8212 / .S45 2019
Dewey Class. No.: 892.73609962
Popular fiction, translation, and the nahda in egypt
LDR
:02497nam a2200337 a 4500
001
941341
003
DE-He213
005
20190701102719.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
200417s2019 gw s 0 eng d
020
$a
9783030203627
$q
(electronic bk.)
020
$a
9783030203610
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-030-20362-7
$2
doi
035
$a
978-3-030-20362-7
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PJ8212
$b
.S45 2019
072
7
$a
DSBH5
$2
bicssc
072
7
$a
LIT024000
$2
bisacsh
072
7
$a
DSBH5
$2
thema
082
0 4
$a
892.73609962
$2
23
090
$a
PJ8212
$b
.S465 2019
100
1
$a
Selim, Samah.
$3
835225
245
1 0
$a
Popular fiction, translation, and the nahda in egypt
$h
[electronic resource] /
$c
by Samah Selim.
260
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2019.
300
$a
xi, 232 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Literatures and cultures of the Islamic world
505
0
$a
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Bad Books for Bad Readers -- Chapter 3: The People's Entertainments -- Chapter 4: The Things of the Time: Cairo at the Turn of the Century -- Chapter 5: New Women and Novel Characters -- Chapter 6: Fiction and Colonial Identities -- Chapter 7: Pharaoh's Revenge -- Chapter 8: The Mysteries of Cairo.
520
$a
This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of 'unauthorized' translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People's Entertainments, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.
650
0
$a
Arabic fiction
$z
Egypt
$x
History and criticism.
$3
1228505
650
0
$a
European fiction
$y
20th century
$x
Translations into Arabic
$x
History and criticism.
$3
1228506
650
0
$a
Literature and society
$z
Egypt
$x
History
$y
20th century.
$3
1228507
650
0
$a
Books and reading
$z
Egypt
$x
History
$y
20th century.
$3
1228508
650
1 4
$a
Postcolonial/World Literature.
$3
1105345
650
2 4
$a
Twentieth-Century Literature.
$3
1105346
650
2 4
$a
African Literature.
$3
1116392
650
2 4
$a
European Literature.
$3
1105347
651
0
$a
Egypt
$x
Economic conditions
$y
332 B.C.-640 A.D.
$v
Sources.
$3
799609
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer eBooks
830
0
$a
Literatures and cultures of the Islamic world.
$3
835139
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-20362-7
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入