語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Style in Translation: A Corpus-Based...
~
Huang, Libo.
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective/ by Libo Huang.
作者:
Huang, Libo.
面頁冊數:
XVI, 161 p. 11 illus., 9 illus. in color.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Translation and interpretation. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
ISBN:
9783662455661
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
Huang, Libo.
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
[electronic resource] /by Libo Huang. - 1st ed. 2015. - XVI, 161 p. 11 illus., 9 illus. in color.online resource. - New Frontiers in Translation Studies,2197-8689. - New Frontiers in Translation Studies,.
Introduction -- Style in Translation -- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels -- Translator’s Style Revisted — A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels -- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator’s Style — A Case Study of of Lao She’s Luotuo Xiangzi and its Three English Translations -- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels — A corpus-based approach stylistic comparison -- Readability as an indicator of self-translating style — A case study of Eileen Chang -- Conclusion -- Appendices -- Terms.
This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics. .
ISBN: 9783662455661
Standard No.: 10.1007/978-3-662-45566-1doiSubjects--Topical Terms:
1256633
Translation and interpretation.
LC Class. No.: P306-310
Dewey Class. No.: 418.02
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
LDR
:03214nam a22004095i 4500
001
968272
003
DE-He213
005
20200919230652.0
007
cr nn 008mamaa
008
201211s2015 gw | s |||| 0|eng d
020
$a
9783662455661
$9
978-3-662-45566-1
024
7
$a
10.1007/978-3-662-45566-1
$2
doi
035
$a
978-3-662-45566-1
050
4
$a
P306-310
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
100
1
$a
Huang, Libo.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1065941
245
1 0
$a
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
$h
[electronic resource] /
$c
by Libo Huang.
250
$a
1st ed. 2015.
264
1
$a
Berlin, Heidelberg :
$b
Springer Berlin Heidelberg :
$b
Imprint: Springer,
$c
2015.
300
$a
XVI, 161 p. 11 illus., 9 illus. in color.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
505
0
$a
Introduction -- Style in Translation -- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels -- Translator’s Style Revisted — A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels -- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator’s Style — A Case Study of of Lao She’s Luotuo Xiangzi and its Three English Translations -- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels — A corpus-based approach stylistic comparison -- Readability as an indicator of self-translating style — A case study of Eileen Chang -- Conclusion -- Appendices -- Terms.
520
$a
This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics. .
650
0
$a
Translation and interpretation.
$3
1256633
650
1 4
$a
Translation.
$3
796482
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783662455678
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783662455654
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783662514764
830
0
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
$3
1257614
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
912
$a
ZDB-2-SHU
912
$a
ZDB-2-SXS
950
$a
Humanities, Social Sciences and Law (SpringerNature-11648)
950
$a
Social Sciences (R0) (SpringerNature-43726)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入