語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Hybridity in Translated Chinese = A ...
~
Dai, Guangrong.
Hybridity in Translated Chinese = A Corpus Analytical Framework /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Hybridity in Translated Chinese/ by Guangrong Dai.
其他題名:
A Corpus Analytical Framework /
作者:
Dai, Guangrong.
面頁冊數:
XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Corpora (Linguistics). -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2
ISBN:
9789811007422
Hybridity in Translated Chinese = A Corpus Analytical Framework /
Dai, Guangrong.
Hybridity in Translated Chinese
A Corpus Analytical Framework /[electronic resource] :by Guangrong Dai. - 1st ed. 2016. - XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color.online resource. - New Frontiers in Translation Studies,2197-8689. - New Frontiers in Translation Studies,.
1 Introduction -- 2 Hybridity in Translation Studies -- 3 Hybridity within CTS -- 4 Hybridity in Anglicised Chinese -- 5 Corpus Methodology and Design -- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity -- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese -- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese -- 9 Light Verbs in Translated Chinese -- 10 Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures -- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC -- 12 Conclusions and Expectations -- Appendices -- Appendix 1 Books Sampled for MCCC -- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English -- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset -- Bibliography.
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. .
ISBN: 9789811007422
Standard No.: 10.1007/978-981-10-0742-2doiSubjects--Topical Terms:
1259603
Corpora (Linguistics).
LC Class. No.: P128.C68
Dewey Class. No.: 410.188
Hybridity in Translated Chinese = A Corpus Analytical Framework /
LDR
:02559nam a22004095i 4500
001
974295
003
DE-He213
005
20200629211934.0
007
cr nn 008mamaa
008
201211s2016 si | s |||| 0|eng d
020
$a
9789811007422
$9
978-981-10-0742-2
024
7
$a
10.1007/978-981-10-0742-2
$2
doi
035
$a
978-981-10-0742-2
050
4
$a
P128.C68
072
7
$a
CF
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CF
$2
thema
082
0 4
$a
410.188
$2
23
100
1
$a
Dai, Guangrong.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1109756
245
1 0
$a
Hybridity in Translated Chinese
$h
[electronic resource] :
$b
A Corpus Analytical Framework /
$c
by Guangrong Dai.
250
$a
1st ed. 2016.
264
1
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2016.
300
$a
XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
505
0
$a
1 Introduction -- 2 Hybridity in Translation Studies -- 3 Hybridity within CTS -- 4 Hybridity in Anglicised Chinese -- 5 Corpus Methodology and Design -- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity -- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese -- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese -- 9 Light Verbs in Translated Chinese -- 10 Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures -- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC -- 12 Conclusions and Expectations -- Appendices -- Appendix 1 Books Sampled for MCCC -- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English -- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset -- Bibliography.
520
$a
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. .
650
0
$a
Corpora (Linguistics).
$3
1259603
650
0
$a
Applied linguistics.
$3
560935
650
0
$a
Translation and interpretation.
$3
1256633
650
1 4
$a
Corpus Linguistics.
$3
1103597
650
2 4
$a
Applied Linguistics.
$3
671516
650
2 4
$a
Translation.
$3
796482
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811007415
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811007439
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9789811092428
830
0
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
$3
1257614
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2
912
$a
ZDB-2-SLS
912
$a
ZDB-2-SXS
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
950
$a
Social Sciences (R0) (SpringerNature-43726)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入