語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Rereading Schleiermacher: Translatio...
~
Justo, José Miranda.
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture/ edited by Teresa Seruya, José Miranda Justo.
其他作者:
Seruya, Teresa.
面頁冊數:
XXIII, 315 p. 2 illus.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Translation and interpretation. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0
ISBN:
9783662479490
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture
[electronic resource] /edited by Teresa Seruya, José Miranda Justo. - 1st ed. 2016. - XXIII, 315 p. 2 illus.online resource. - New Frontiers in Translation Studies,2197-8689. - New Frontiers in Translation Studies,.
Introduction -- Part I – Theoretical Issues -- A Theory of Translation Based on Dialectics -- Musings on a Hermeneutical Mandate -- From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages -- Der Übersetzungsprozess als interkulturelles Gespräch. Schleiermachers Übersetzungstheorie im Lichte seines frühromantischen Geselligkeitskozepts -- Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies -- Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate -- The Paradoxical Relationship between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory -- From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below -- (Un)folding the Meaning. Translation Competence and Translation Strategies Compared -- Language Conception and Translation: from the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework -- Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies -- Part II – Applied Researches -- Does ”each person produce originally only in his mother tongue“? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation from today’s point of view -- Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung -- Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language -- Translational Ethics and Cognition: A Corpus-Based Study on Multiple English-Chinese Translations -- How Translations Function: Illusion and Disillusion -- Translators and Publishers. Friends or Foes? -- Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis and Translation -- Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary France: English to French Translations in the period 1814 – 1848 -- Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin -- "It’s deeper than that": Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theatre -- Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov -- Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy -- Translating into Galician, a Minor Language: A Challenge for Literary Translators -- Foreignization and Domestication – A View from the Periphery -- Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
ISBN: 9783662479490
Standard No.: 10.1007/978-3-662-47949-0doiSubjects--Topical Terms:
1256633
Translation and interpretation.
LC Class. No.: P306-310
Dewey Class. No.: 418.02
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture
LDR
:04918nam a22004095i 4500
001
978782
003
DE-He213
005
20200704025521.0
007
cr nn 008mamaa
008
201211s2016 gw | s |||| 0|eng d
020
$a
9783662479490
$9
978-3-662-47949-0
024
7
$a
10.1007/978-3-662-47949-0
$2
doi
035
$a
978-3-662-47949-0
050
4
$a
P306-310
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
245
1 0
$a
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture
$h
[electronic resource] /
$c
edited by Teresa Seruya, José Miranda Justo.
250
$a
1st ed. 2016.
264
1
$a
Berlin, Heidelberg :
$b
Springer Berlin Heidelberg :
$b
Imprint: Springer,
$c
2016.
300
$a
XXIII, 315 p. 2 illus.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
505
0
$a
Introduction -- Part I – Theoretical Issues -- A Theory of Translation Based on Dialectics -- Musings on a Hermeneutical Mandate -- From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages -- Der Übersetzungsprozess als interkulturelles Gespräch. Schleiermachers Übersetzungstheorie im Lichte seines frühromantischen Geselligkeitskozepts -- Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies -- Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate -- The Paradoxical Relationship between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory -- From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below -- (Un)folding the Meaning. Translation Competence and Translation Strategies Compared -- Language Conception and Translation: from the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework -- Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies -- Part II – Applied Researches -- Does ”each person produce originally only in his mother tongue“? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation from today’s point of view -- Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung -- Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language -- Translational Ethics and Cognition: A Corpus-Based Study on Multiple English-Chinese Translations -- How Translations Function: Illusion and Disillusion -- Translators and Publishers. Friends or Foes? -- Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis and Translation -- Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary France: English to French Translations in the period 1814 – 1848 -- Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin -- "It’s deeper than that": Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theatre -- Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov -- Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy -- Translating into Galician, a Minor Language: A Challenge for Literary Translators -- Foreignization and Domestication – A View from the Periphery -- Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics.
520
$a
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
650
0
$a
Translation and interpretation.
$3
1256633
650
0
$a
Linguistic anthropology.
$3
1263674
650
0
$a
Linguistics.
$3
557829
650
1 4
$a
Translation.
$3
796482
650
2 4
$a
Linguistic Anthropology.
$3
680672
650
2 4
$a
Theoretical Linguistics.
$3
1103587
700
1
$a
Seruya, Teresa.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1103585
700
1
$a
Justo, José Miranda.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1272084
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783662479483
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783662479506
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783662569085
830
0
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
$3
1257614
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0
912
$a
ZDB-2-SLS
912
$a
ZDB-2-SXS
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
950
$a
Social Sciences (R0) (SpringerNature-43726)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入