語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
New Directions in Empirical Translat...
~
Schaeffer, Moritz.
New Directions in Empirical Translation Process Research = Exploring the CRITT TPR-DB /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
New Directions in Empirical Translation Process Research/ edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, Moritz Schaeffer.
其他題名:
Exploring the CRITT TPR-DB /
其他作者:
Carl, Michael.
面頁冊數:
XIV, 315 p. 84 illus., 45 illus. in color.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Natural language processing (Computer science). -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4
ISBN:
9783319203584
New Directions in Empirical Translation Process Research = Exploring the CRITT TPR-DB /
New Directions in Empirical Translation Process Research
Exploring the CRITT TPR-DB /[electronic resource] :edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, Moritz Schaeffer. - 1st ed. 2016. - XIV, 315 p. 84 illus., 45 illus. in color.online resource. - New Frontiers in Translation Studies,2197-8689. - New Frontiers in Translation Studies,.
Foreword. A.L.Jakobsen -- Introduction. M.Carl, S.Bangalore, M.Schaeffer -- 1.The CRITT Translation Process Research Database. M.Carl, M.Schaeffer and S.Bangalore -- Part I.Post-editing with CASMACAT -- 2.Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench. D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, V.Alabau, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta -- 4. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. F.Alves, A.Koglin, B.Mesa-Lao, M.García Martínez, N.B. de Lima Fonseca, A.de Melo Sá, J.L.Gonçalves, K.Sarto Szpak, K.Sekino, M.Aquino -- 5. Learning Advanced Post-editing. V.Alabau, M.Carl, F.Casacuberta, M.García Martínez, B.Mesa-Lao, D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, G.Sanchis-Trilles, M. Schaeffer -- 6.The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. J.Daems, M.Carl, S.Vandepitte, R.Hartsuiker, L.Macken -- 7.Investigating Translator-information Interaction: A Case Study on the use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. J.Zapata -- Part II.Modelling Translation Behaviour -- 8. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. S.Läubli, U.German -- 9. Word Translation Entropy: Evidence of early Target Language Activation during Reading for Translation. M.Schaeffer, B.Dragsted, K.Tangsgaard Hvelplund, L.Winther Balling, M.Carl -- 10. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. S.Bangalore, B.Behrens, M.Carl, M.Ghankot, A.Heilmann, J.Nitzke, M.Schaeffer, A.Sturm -- 11. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing. M.Schmaltz, A.Leal, D.Wong, L.Chao, I.A. L. Silva, F.Alves, A.Pagano, P.Quaresma -- 12. The Task of Structuring Information in Translation. B.Behrens -- 13. Problems of Literality in French-Polish Translations of a Press Article. D.Płońska -- 14. Comparing Translation and Post-editing – an Annotation Schema for Activity Units. J.Nitzke and K.Oster -- List of Contributing Authors -- Subject Index.
This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more than 500 hours of recorded translation process data, augmented with over 200 different rich annotations. Twelve chapters describe the diverse research directions this data can support, including the computational, statistical and psycholinguistic modeling of human translation processes. In the first chapters of this book, the reader is introduced to the CRITT TPR-DB. This is followed by two main parts, the first of which focuses on usability issues and details of implementing interactive machine translation. It also discusses the use of external resources and translator-information interaction. The second part addresses the cognitive and statistical modeling of human translation processes, including co-activation at the lexical, syntactic and discourse levels, translation literality, and various annotation schemata for the data.
ISBN: 9783319203584
Standard No.: 10.1007/978-3-319-20358-4doiSubjects--Topical Terms:
802180
Natural language processing (Computer science).
LC Class. No.: QA76.9.N38
Dewey Class. No.: 006.35
New Directions in Empirical Translation Process Research = Exploring the CRITT TPR-DB /
LDR
:04673nam a22004095i 4500
001
980444
003
DE-He213
005
20200706133532.0
007
cr nn 008mamaa
008
201211s2016 gw | s |||| 0|eng d
020
$a
9783319203584
$9
978-3-319-20358-4
024
7
$a
10.1007/978-3-319-20358-4
$2
doi
035
$a
978-3-319-20358-4
050
4
$a
QA76.9.N38
072
7
$a
UYQL
$2
bicssc
072
7
$a
COM073000
$2
bisacsh
072
7
$a
UYQL
$2
thema
082
0 4
$a
006.35
$2
23
245
1 0
$a
New Directions in Empirical Translation Process Research
$h
[electronic resource] :
$b
Exploring the CRITT TPR-DB /
$c
edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, Moritz Schaeffer.
250
$a
1st ed. 2016.
264
1
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Springer,
$c
2016.
300
$a
XIV, 315 p. 84 illus., 45 illus. in color.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
505
0
$a
Foreword. A.L.Jakobsen -- Introduction. M.Carl, S.Bangalore, M.Schaeffer -- 1.The CRITT Translation Process Research Database. M.Carl, M.Schaeffer and S.Bangalore -- Part I.Post-editing with CASMACAT -- 2.Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench. D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, V.Alabau, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta -- 4. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. F.Alves, A.Koglin, B.Mesa-Lao, M.García Martínez, N.B. de Lima Fonseca, A.de Melo Sá, J.L.Gonçalves, K.Sarto Szpak, K.Sekino, M.Aquino -- 5. Learning Advanced Post-editing. V.Alabau, M.Carl, F.Casacuberta, M.García Martínez, B.Mesa-Lao, D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, G.Sanchis-Trilles, M. Schaeffer -- 6.The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. J.Daems, M.Carl, S.Vandepitte, R.Hartsuiker, L.Macken -- 7.Investigating Translator-information Interaction: A Case Study on the use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. J.Zapata -- Part II.Modelling Translation Behaviour -- 8. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. S.Läubli, U.German -- 9. Word Translation Entropy: Evidence of early Target Language Activation during Reading for Translation. M.Schaeffer, B.Dragsted, K.Tangsgaard Hvelplund, L.Winther Balling, M.Carl -- 10. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. S.Bangalore, B.Behrens, M.Carl, M.Ghankot, A.Heilmann, J.Nitzke, M.Schaeffer, A.Sturm -- 11. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing. M.Schmaltz, A.Leal, D.Wong, L.Chao, I.A. L. Silva, F.Alves, A.Pagano, P.Quaresma -- 12. The Task of Structuring Information in Translation. B.Behrens -- 13. Problems of Literality in French-Polish Translations of a Press Article. D.Płońska -- 14. Comparing Translation and Post-editing – an Annotation Schema for Activity Units. J.Nitzke and K.Oster -- List of Contributing Authors -- Subject Index.
520
$a
This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more than 500 hours of recorded translation process data, augmented with over 200 different rich annotations. Twelve chapters describe the diverse research directions this data can support, including the computational, statistical and psycholinguistic modeling of human translation processes. In the first chapters of this book, the reader is introduced to the CRITT TPR-DB. This is followed by two main parts, the first of which focuses on usability issues and details of implementing interactive machine translation. It also discusses the use of external resources and translator-information interaction. The second part addresses the cognitive and statistical modeling of human translation processes, including co-activation at the lexical, syntactic and discourse levels, translation literality, and various annotation schemata for the data.
650
0
$a
Natural language processing (Computer science).
$3
802180
650
0
$a
Statistics .
$3
1253516
650
0
$a
Translation and interpretation.
$3
1256633
650
0
$a
Data mining.
$3
528622
650
1 4
$a
Natural Language Processing (NLP).
$3
1254293
650
2 4
$a
Statistics for Social Sciences, Humanities, Law.
$3
1211304
650
2 4
$a
Translation.
$3
796482
650
2 4
$a
Data Mining and Knowledge Discovery.
$3
677765
700
1
$a
Carl, Michael.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1101687
700
1
$a
Bangalore, Srinivas.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1101688
700
1
$a
Schaeffer, Moritz.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1101689
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783319203591
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783319203577
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783319373065
830
0
$a
New Frontiers in Translation Studies,
$x
2197-8689
$3
1257614
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4
912
$a
ZDB-2-SCS
912
$a
ZDB-2-SXCS
950
$a
Computer Science (SpringerNature-11645)
950
$a
Computer Science (R0) (SpringerNature-43710)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入