語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The Palgrave Handbook of Literary Tr...
~
SpringerLink (Online service)
The Palgrave Handbook of Literary Translation
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
The Palgrave Handbook of Literary Translation/ edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa.
其他作者:
Boase-Beier, Jean.
面頁冊數:
XXIV, 551 p. 17 illus.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Translation and interpretation. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7
ISBN:
9783319757537
The Palgrave Handbook of Literary Translation
The Palgrave Handbook of Literary Translation
[electronic resource] /edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa. - 1st ed. 2018. - XXIV, 551 p. 17 illus.online resource. - Palgrave Studies in Translating and Interpreting. - Palgrave Studies in Translating and Interpreting.
Introduction -- Section I Literary Translation and Style -- Translating the Poetry of Nelly Sachs -- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express -- A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face -- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French -- Translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning -- The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach -- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel’s Turkish Translation of A Clockwork Orange -- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship -- Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage -- The Restored New Testament of Willis Barnstone -- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation: -- From Kierkegaard to Kristensen and Høeg -- ‘The Isle Is Full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta -- Ibsen for the Twenty-First Century -- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation -- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer -- Absence and Presence: Translators and Prefaces “Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry -- Section III Literary Translation and Identity -- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic -- Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros -- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation -- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English -- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation? -- Translation, World Literature, Postcolonial Identity -- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship -- Conclusion .
‘This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher’s awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner’s eye for detail and nuance to give the whole an inspirational sense of immediacy.’ —Theo Hermans, University College London, UK This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies. Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She writes on translation theory and the translation of poetry, and is a translator from German. Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation. Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology.
ISBN: 9783319757537
Standard No.: 10.1007/978-3-319-75753-7doiSubjects--Topical Terms:
1256633
Translation and interpretation.
LC Class. No.: P306-310
Dewey Class. No.: 418.02
The Palgrave Handbook of Literary Translation
LDR
:05793nam a22004095i 4500
001
991179
003
DE-He213
005
20200702231434.0
007
cr nn 008mamaa
008
201225s2018 gw | s |||| 0|eng d
020
$a
9783319757537
$9
978-3-319-75753-7
024
7
$a
10.1007/978-3-319-75753-7
$2
doi
035
$a
978-3-319-75753-7
050
4
$a
P306-310
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
245
1 4
$a
The Palgrave Handbook of Literary Translation
$h
[electronic resource] /
$c
edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa.
250
$a
1st ed. 2018.
264
1
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2018.
300
$a
XXIV, 551 p. 17 illus.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
505
0
$a
Introduction -- Section I Literary Translation and Style -- Translating the Poetry of Nelly Sachs -- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express -- A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face -- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French -- Translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning -- The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach -- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel’s Turkish Translation of A Clockwork Orange -- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship -- Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage -- The Restored New Testament of Willis Barnstone -- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation: -- From Kierkegaard to Kristensen and Høeg -- ‘The Isle Is Full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta -- Ibsen for the Twenty-First Century -- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation -- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer -- Absence and Presence: Translators and Prefaces “Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry -- Section III Literary Translation and Identity -- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic -- Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros -- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation -- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English -- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation? -- Translation, World Literature, Postcolonial Identity -- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship -- Conclusion .
520
$a
‘This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher’s awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner’s eye for detail and nuance to give the whole an inspirational sense of immediacy.’ —Theo Hermans, University College London, UK This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies. Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She writes on translation theory and the translation of poetry, and is a translator from German. Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation. Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology.
650
0
$a
Translation and interpretation.
$3
1256633
650
0
$a
Philology.
$3
554857
650
0
$a
Linguistics.
$3
557829
650
0
$a
Literature—Translations.
$3
1259139
650
0
$a
Comparative literature.
$3
835159
650
0
$a
Language and languages—Style.
$3
1259511
650
1 4
$a
Translation.
$3
796482
650
2 4
$a
Language and Literature.
$3
1103335
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
1104878
650
2 4
$a
Comparative Literature.
$3
1065191
650
2 4
$a
Stylistics.
$3
1108470
700
1
$a
Boase-Beier, Jean.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
865908
700
1
$a
Fisher, Lina.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1206805
700
1
$a
Furukawa, Hiroko.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1206806
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783319757520
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783319757544
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030093181
830
0
$a
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
$3
1260163
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7
912
$a
ZDB-2-SLS
912
$a
ZDB-2-SXS
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
950
$a
Social Sciences (R0) (SpringerNature-43726)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入