Language:
English
繁體中文
Help
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translation and health risk knowledg...
~
SpringerLink (Online service)
Translation and health risk knowledge building in China
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
Translation and health risk knowledge building in China/ by Meng Ji.
Author:
Ji, Meng.
Published:
Singapore :Springer Singapore : : 2017.,
Description:
xii, 113 p. :ill., digital ; : 24 cm.;
Contained By:
Springer eBooks
Subject:
Medicine - Terminology - China. -
Online resource:
http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4681-0
ISBN:
9789811046810
Translation and health risk knowledge building in China
Ji, Meng.
Translation and health risk knowledge building in China
[electronic resource] /by Meng Ji. - Singapore :Springer Singapore :2017. - xii, 113 p. :ill., digital ;24 cm.
Introduction -- Health translation and construction of public health risk knowledge -- A brief overview of the development of healthcare system in China -- Construction of an English-Chinese parallel corpus of WHO health translation -- A corpus-based collocation analysis of terminological variation in Chinese health translation -- Corpus exploration of variant health terms in Chinese research publications -- Conclusion.
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO) The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
ISBN: 9789811046810
Standard No.: 10.1007/978-981-10-4681-0doiSubjects--Topical Terms:
1200294
Medicine
--Terminology--China.
LC Class. No.: RA422.9
Dewey Class. No.: 610.14
Translation and health risk knowledge building in China
LDR
:02593nam a2200313 a 4500
001
923736
003
DE-He213
005
20180316141723.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
190625s2017 si s 0 eng d
020
$a
9789811046810
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789811046803
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-10-4681-0
$2
doi
035
$a
978-981-10-4681-0
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
RA422.9
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
082
0 4
$a
610.14
$2
23
090
$a
RA422.9
$b
.J61 2017
100
1
$a
Ji, Meng.
$3
1200293
245
1 0
$a
Translation and health risk knowledge building in China
$h
[electronic resource] /
$c
by Meng Ji.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2017.
300
$a
xii, 113 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
505
0
$a
Introduction -- Health translation and construction of public health risk knowledge -- A brief overview of the development of healthcare system in China -- Construction of an English-Chinese parallel corpus of WHO health translation -- A corpus-based collocation analysis of terminological variation in Chinese health translation -- Corpus exploration of variant health terms in Chinese research publications -- Conclusion.
520
$a
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO) The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
650
0
$a
Medicine
$x
Terminology
$x
Translating
$z
China.
$3
1200294
650
0
$a
Medical care
$x
Terminology
$x
Translating
$z
China.
$3
1200295
650
0
$a
Corpora (Linguistics)
$3
566152
650
0
$a
Translating and interpreting
$z
China.
$3
661201
650
1 4
$a
Literature.
$3
557269
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
1104878
650
2 4
$a
Health Administration.
$3
677396
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer eBooks
856
4 0
$u
http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4681-0
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)
based on 0 review(s)
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login