語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating Samuel Beckett around th...
~
SpringerLink (Online service)
Translating Samuel Beckett around the World
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Translating Samuel Beckett around the World/ edited by José Francisco Fernández, Pascale Sardin.
其他作者:
Sardin, Pascale.
面頁冊數:
XXXIX, 263 p. 52 illus., 3 illus. in color.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Language Translation. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-71730-8
ISBN:
9783030717308
Translating Samuel Beckett around the World
Translating Samuel Beckett around the World
[electronic resource] /edited by José Francisco Fernández, Pascale Sardin. - 1st ed. 2021. - XXXIX, 263 p. 52 illus., 3 illus. in color.online resource. - New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century,2945-6800. - New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century,.
SECTION I: NORTHERN EUROPE -- 1. Embraces – Empty Spaces: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland -- 2. Beckett in Sweden Then and Now: (Re)Translating Waiting for Godot -- 3. Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch Translation -- SECTION II: SOUTHERN EUROPE AND SOUTH AMERICA -- 4. “Half in Love”: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Spain -- 5. “My Italian is not up to more”: Samuel Beckett, Editor of “Immobile” -- 6. Translations of Beckett’s Work in Argentina -- 7. The Meremost Minimum: Beckett’s Translations into Brazilian Portuguese -- SECTION III: MIDDLE EAST AND ASIA -- 8. Translating Samuel Beckett into a “Non-Western” Culture – the Journey of Waiting for Godot in Turkey -- 9. Beckett in “A Distant Place”: Early Translations in Hebrew -- 10. Domesticating Beckett: The Religious and Political Complexity of Pakistan and Waiting for Godot -- 11. Translating Samuel Beckett into Hindi -- 12. From Bits and Pieces to an Ensemble: Translating Samuel Beckett in Mainland China. .
It is an unpreceded critical journey around the world that José Francisco Fernández and Pascale Sardin present in this rewarding collection of essays. Translating Samuel Beckett around the World offers an inclusive foray into the art of translation beyond the confines of French and English. The bold series of linguistic explorations chronicles the shifting geography of the translations of Beckett’s works and probes into the cultural and political resonances of the rewriting practices in their various national contexts. Nadia Louar, University of Wisconsin Oshkosh, USA That Beckett’s work is now treated as ‘world literature’ is largely thanks to translations into the most diverse languages, from Icelandic to Chinese. Fernández and Sardin have done a brilliant job in assembling this rich and timely volume of essays, drawing attention to the challenges of translating an author who was a self-translator himself and foregrounding the important work of translators around the globe. Dirk Van Hulle, University of Oxford, UK The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett’s oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries. José Francisco Fernández is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almería, Spain. His most recent work focuses on Samuel Beckett’s reception in Spain. He has also translated into Spanish three novels and three short stories by Samuel Beckett. Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett. .
ISBN: 9783030717308
Standard No.: 10.1007/978-3-030-71730-8doiSubjects--Topical Terms:
1365802
Language Translation.
LC Class. No.: PN2000-3307
Dewey Class. No.: 792.9
Translating Samuel Beckett around the World
LDR
:04854nam a22004095i 4500
001
1059279
003
DE-He213
005
20220311183109.0
007
cr nn 008mamaa
008
220414s2021 sz | s |||| 0|eng d
020
$a
9783030717308
$9
978-3-030-71730-8
024
7
$a
10.1007/978-3-030-71730-8
$2
doi
035
$a
978-3-030-71730-8
050
4
$a
PN2000-3307
072
7
$a
AN
$2
bicssc
072
7
$a
PER011000
$2
bisacsh
072
7
$a
ATD
$2
thema
082
0 4
$a
792.9
$2
23
245
1 0
$a
Translating Samuel Beckett around the World
$h
[electronic resource] /
$c
edited by José Francisco Fernández, Pascale Sardin.
250
$a
1st ed. 2021.
264
1
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2021.
300
$a
XXXIX, 263 p. 52 illus., 3 illus. in color.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century,
$x
2945-6800
505
0
$a
SECTION I: NORTHERN EUROPE -- 1. Embraces – Empty Spaces: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland -- 2. Beckett in Sweden Then and Now: (Re)Translating Waiting for Godot -- 3. Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch Translation -- SECTION II: SOUTHERN EUROPE AND SOUTH AMERICA -- 4. “Half in Love”: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Spain -- 5. “My Italian is not up to more”: Samuel Beckett, Editor of “Immobile” -- 6. Translations of Beckett’s Work in Argentina -- 7. The Meremost Minimum: Beckett’s Translations into Brazilian Portuguese -- SECTION III: MIDDLE EAST AND ASIA -- 8. Translating Samuel Beckett into a “Non-Western” Culture – the Journey of Waiting for Godot in Turkey -- 9. Beckett in “A Distant Place”: Early Translations in Hebrew -- 10. Domesticating Beckett: The Religious and Political Complexity of Pakistan and Waiting for Godot -- 11. Translating Samuel Beckett into Hindi -- 12. From Bits and Pieces to an Ensemble: Translating Samuel Beckett in Mainland China. .
520
$a
It is an unpreceded critical journey around the world that José Francisco Fernández and Pascale Sardin present in this rewarding collection of essays. Translating Samuel Beckett around the World offers an inclusive foray into the art of translation beyond the confines of French and English. The bold series of linguistic explorations chronicles the shifting geography of the translations of Beckett’s works and probes into the cultural and political resonances of the rewriting practices in their various national contexts. Nadia Louar, University of Wisconsin Oshkosh, USA That Beckett’s work is now treated as ‘world literature’ is largely thanks to translations into the most diverse languages, from Icelandic to Chinese. Fernández and Sardin have done a brilliant job in assembling this rich and timely volume of essays, drawing attention to the challenges of translating an author who was a self-translator himself and foregrounding the important work of translators around the globe. Dirk Van Hulle, University of Oxford, UK The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett’s oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries. José Francisco Fernández is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almería, Spain. His most recent work focuses on Samuel Beckett’s reception in Spain. He has also translated into Spanish three novels and three short stories by Samuel Beckett. Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett. .
650
2 4
$a
Language Translation.
$3
1365802
650
2 4
$a
Playwrights and Playwriting.
$3
1365992
650
2 4
$a
World Literature.
$3
1365827
650
2 4
$a
Contemporary Theatre and Performance.
$3
1365804
650
1 4
$a
Global and International Theatre and Performance.
$3
1365991
650
0
$a
Translating and interpreting.
$3
555477
650
0
$a
Dramatists.
$3
1365990
650
0
$a
Playwriting.
$3
566565
650
0
$a
Literature.
$3
557269
650
0
$a
Theater—History.
$3
1253996
650
0
$a
Theater.
$2
swd
$3
836732
700
1
$a
Sardin, Pascale.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1358747
700
1
$a
Fernández, José Francisco.
$e
editor.
$4
edt
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
$3
1358746
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030717292
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030717315
776
0 8
$i
Printed edition:
$z
9783030717322
830
0
$a
New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century,
$x
2945-6800
$3
1365989
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-71730-8
912
$a
ZDB-2-LCM
912
$a
ZDB-2-SXL
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (R0) (SpringerNature-43723)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入