語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften/ von Paweł Bielawski.
作者:
Bielawski, Paweł.
面頁冊數:
452 S.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Language Translation. -
電子資源:
https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9124-2
ISBN:
9783732991242
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften
Bielawski, Paweł.
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften
[electronic resource] /von Paweł Bielawski. - 1st ed. 2022. - 452 S.online resource. - TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. - TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.
Die Komplexität der juristischen Fachkommunikation, die Spezifik der Textsorten und die Eigenheiten der juristischen Phraseologie stellen hohe Ansprüche an Übersetzerinnen und Übersetzer. Ein Ziel der translationswissenschaftlichen Forschung ist deshalb die Bereitstellung von Hilfsmitteln, die das juristische Fachübersetzen erleichtern. In diesem Kontext steht Paweł Bielawskis Arbeit. In einem Vergleich der deutschen und polnischen Rechtssprachen, insbesondere deutscher und polnischer Anklageschriften, identifiziert und analysiert er die juristische Phraseologie als ein Problem der Rechtsübersetzung. Er zeigt zudem, wie sich Erkenntnisse aus der Phraseologieforschung für die Rechtsübersetzung praktisch nutzen lassen. Die von ihm entwickelten und hier vorgestellten, textsortenbezogenen Hilfsmittel für die Übersetzung juristischer Phraseologie im Sprachenpaar Deutsch–Polnisch sind für die Übersetzungspraxis äußerst wertvoll. Gleiches gilt für seine Anleitung zum Erarbeiten analoger Hilfsmittel für weitere Textsorten und Sprachenpaare.
ISBN: 9783732991242
Standard No.: 10.57088/978-3-7329-9124-2doiSubjects--Topical Terms:
1365802
Language Translation.
LC Class. No.: P306-310
Dewey Class. No.: 418.02
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften
LDR
:02297nam a22003375i 4500
001
1085757
003
DE-He213
005
20221122135529.0
007
cr nn 008mamaa
008
221228s2022 gw | s |||| 0|ger d
020
$a
9783732991242
$9
978-3-7329-9124-2
024
7
$a
10.57088/978-3-7329-9124-2
$2
doi
035
$a
978-3-7329-9124-2
050
4
$a
P306-310
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
100
1
$a
Bielawski, Paweł.
$e
author.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1392326
245
1 0
$a
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften
$h
[electronic resource] /
$c
von Paweł Bielawski.
250
$a
1st ed. 2022.
264
1
$a
Berlin :
$b
Frank & Timme GmbH :
$b
Imprint: Frank & Timme,
$c
2022.
300
$a
452 S.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
520
$a
Die Komplexität der juristischen Fachkommunikation, die Spezifik der Textsorten und die Eigenheiten der juristischen Phraseologie stellen hohe Ansprüche an Übersetzerinnen und Übersetzer. Ein Ziel der translationswissenschaftlichen Forschung ist deshalb die Bereitstellung von Hilfsmitteln, die das juristische Fachübersetzen erleichtern. In diesem Kontext steht Paweł Bielawskis Arbeit. In einem Vergleich der deutschen und polnischen Rechtssprachen, insbesondere deutscher und polnischer Anklageschriften, identifiziert und analysiert er die juristische Phraseologie als ein Problem der Rechtsübersetzung. Er zeigt zudem, wie sich Erkenntnisse aus der Phraseologieforschung für die Rechtsübersetzung praktisch nutzen lassen. Die von ihm entwickelten und hier vorgestellten, textsortenbezogenen Hilfsmittel für die Übersetzung juristischer Phraseologie im Sprachenpaar Deutsch–Polnisch sind für die Übersetzungspraxis äußerst wertvoll. Gleiches gilt für seine Anleitung zum Erarbeiten analoger Hilfsmittel für weitere Textsorten und Sprachenpaare.
650
1 4
$a
Language Translation.
$3
1365802
650
0
$a
Translating and interpreting.
$3
555477
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
$3
1392327
856
4 0
$u
https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9124-2
912
$a
ZDB-2-SZR
950
$a
Social Science and Law (German Language) (SpringerNature-41209)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入