語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen = Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë /
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen/ von Hanna Reininger.
其他題名:
Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë /
作者:
Reininger, Hanna.
面頁冊數:
188 S.online resource. :
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Comparative Literature. -
電子資源:
https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9088-7
ISBN:
9783732990887
Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen = Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë /
Reininger, Hanna.
Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen
Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë /[electronic resource] :von Hanna Reininger. - 1st ed. 2022. - 188 S.online resource. - TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. - TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.
Mehrsprachigkeit als Ausdruck von Sprachkontakt ist ein klassisches literarisches Stilmittel. Eines von vielen Beispielen dafür ist Charlotte Brontës Roman Villette (1853). Im englischen Originaltext finden sich unzählige französischsprachige Elemente. Die Translationswissenschaft hat das Phänomen fremdsprachiger Passagen im Ausgangstext bislang kaum erforscht. Hanna Reininger untersucht nun Rolle und Bedeutung fremder Sprachen in Brontës literarischem Original. Darüber hinaus analysiert und bewertet sie den Umgang damit in zwei ausgewählten Übersetzungen – eine davon ins Deutsche, die andere ins Französische. Der Sonderfall der im Ausgangstext enthaltenen zielsprachlichen Elemente steht dabei im Mittelpunkt. Reiningers Ergebnisse überraschen und regen dazu an, die gängige Übersetzungsstrategie der Kursivsetzung kritisch zu hinterfragen. Die Autorin diskutiert alternative Strategien, die eine im Sinne des Lesepublikums adäquatere Lösung des Problems versprechen.
ISBN: 9783732990887
Standard No.: 10.57088/978-3-7329-9088-7doiSubjects--Topical Terms:
1065191
Comparative Literature.
LC Class. No.: P306-310
Dewey Class. No.: 418.02
Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen = Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë /
LDR
:02234nam a22003375i 4500
001
1085797
003
DE-He213
005
20221123201515.0
007
cr nn 008mamaa
008
221228s2022 gw | s |||| 0|ger d
020
$a
9783732990887
$9
978-3-7329-9088-7
024
7
$a
10.57088/978-3-7329-9088-7
$2
doi
035
$a
978-3-7329-9088-7
050
4
$a
P306-310
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
100
1
$a
Reininger, Hanna.
$e
author.
$4
aut
$4
http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
$3
1392373
245
1 0
$a
Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen
$h
[electronic resource] :
$b
Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë /
$c
von Hanna Reininger.
250
$a
1st ed. 2022.
264
1
$a
Berlin :
$b
Frank & Timme GmbH :
$b
Imprint: Frank & Timme,
$c
2022.
300
$a
188 S.
$b
online resource.
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
347
$a
text file
$b
PDF
$2
rda
490
1
$a
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
520
$a
Mehrsprachigkeit als Ausdruck von Sprachkontakt ist ein klassisches literarisches Stilmittel. Eines von vielen Beispielen dafür ist Charlotte Brontës Roman Villette (1853). Im englischen Originaltext finden sich unzählige französischsprachige Elemente. Die Translationswissenschaft hat das Phänomen fremdsprachiger Passagen im Ausgangstext bislang kaum erforscht. Hanna Reininger untersucht nun Rolle und Bedeutung fremder Sprachen in Brontës literarischem Original. Darüber hinaus analysiert und bewertet sie den Umgang damit in zwei ausgewählten Übersetzungen – eine davon ins Deutsche, die andere ins Französische. Der Sonderfall der im Ausgangstext enthaltenen zielsprachlichen Elemente steht dabei im Mittelpunkt. Reiningers Ergebnisse überraschen und regen dazu an, die gängige Übersetzungsstrategie der Kursivsetzung kritisch zu hinterfragen. Die Autorin diskutiert alternative Strategien, die eine im Sinne des Lesepublikums adäquatere Lösung des Problems versprechen.
650
2 4
$a
Comparative Literature.
$3
1065191
650
1 4
$a
Language Translation.
$3
1365802
650
0
$a
Comparative literature.
$3
835159
650
0
$a
Multilingualism.
$3
556374
650
0
$a
Translating and interpreting.
$3
555477
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
593884
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
$3
1392327
856
4 0
$u
https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9088-7
912
$a
ZDB-2-SZR
950
$a
Social Science and Law (German Language) (SpringerNature-41209)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入