語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
First and Second Generation New York...
~
ProQuest Information and Learning Co.
First and Second Generation New York City Bilinguals : = What is the Role of Input in Their Collocational Knowledge of English and Spanish?
紀錄類型:
書目-語言資料,手稿 : Monograph/item
正題名/作者:
First and Second Generation New York City Bilinguals :/
其他題名:
What is the Role of Input in Their Collocational Knowledge of English and Spanish?
作者:
Heidrick, Ingrid T.
面頁冊數:
1 online resource (223 pages)
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 78-09(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International78-09A(E).
標題:
Linguistics. -
電子資源:
click for full text (PQDT)
ISBN:
9781369747331
First and Second Generation New York City Bilinguals : = What is the Role of Input in Their Collocational Knowledge of English and Spanish?
Heidrick, Ingrid T.
First and Second Generation New York City Bilinguals :
What is the Role of Input in Their Collocational Knowledge of English and Spanish? - 1 online resource (223 pages)
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 78-09(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)
Includes bibliographical references
This study compares monolinguals and different kinds of bilinguals with respect to their knowledge of the type of lexical phenomenon known as collocation. Collocations are word combinations that speakers use recurrently, forming the basis of conventionalized lexical patterns that are shared by a linguistic community. Examples of collocations typically used by speakers of English in the United States are make a decision, take a step, and have a coffee. Examples of collocations typically used by speakers of Spanish in Latin America and Spain are tomar una decision ('make a decision', lit.: take a decision), dar un paso ('take a step', lit.: give a step), and tomar un cafe ('have a coffee', lit.: take a coffee). While these examples in English and their translation counterparts in Spanish have roughly the same denotation, different verbs are used to express them.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2018
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9781369747331Subjects--Topical Terms:
557829
Linguistics.
Index Terms--Genre/Form:
554714
Electronic books.
First and Second Generation New York City Bilinguals : = What is the Role of Input in Their Collocational Knowledge of English and Spanish?
LDR
:07403ntm a2200421Ki 4500
001
911831
005
20180531103648.5
006
m o u
007
cr mn||||a|a||
008
190606s2017 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9781369747331
035
$a
(MiAaPQ)AAI10275083
035
$a
(MiAaPQ)minarees:14622
035
$a
AAI10275083
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
099
$a
TUL
$f
hyy
$c
available through World Wide Web
100
1
$a
Heidrick, Ingrid T.
$3
1183908
245
1 0
$a
First and Second Generation New York City Bilinguals :
$b
What is the Role of Input in Their Collocational Knowledge of English and Spanish?
264
0
$c
2017
300
$a
1 online resource (223 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 78-09(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Ricardo Otheguy.
502
$a
Thesis (Ph.D.)
$c
City University of New York
$d
2017.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
This study compares monolinguals and different kinds of bilinguals with respect to their knowledge of the type of lexical phenomenon known as collocation. Collocations are word combinations that speakers use recurrently, forming the basis of conventionalized lexical patterns that are shared by a linguistic community. Examples of collocations typically used by speakers of English in the United States are make a decision, take a step, and have a coffee. Examples of collocations typically used by speakers of Spanish in Latin America and Spain are tomar una decision ('make a decision', lit.: take a decision), dar un paso ('take a step', lit.: give a step), and tomar un cafe ('have a coffee', lit.: take a coffee). While these examples in English and their translation counterparts in Spanish have roughly the same denotation, different verbs are used to express them.
520
$a
Research on collocational knowledge has focused almost exclusively on cross-linguistic effects observed in bilinguals, in direct comparison to English monolinguals (e.g., Siyanova & Schmitt, 2008; Wolter & Gyllstad, 2013; Sonbul, 2015). Differences between bilinguals and monolinguals have typically been interpreted as indicating a deficit in bilinguals' collocational knowledge, revealing an underlying assumption on the part of researchers that collocational knowledge is categorical, i.e., collocations are either 'correct' or 'incorrect', as attested in monolingual usage, and bilinguals have or have not managed to attain the knowledge of monolinguals.
520
$a
We asked whether examining the linguistic input -- the language speakers hear in their daily lives -- in a contact setting like New York City would reveal more about collocational knowledge overall, and specifically about collocational knowledge in bilinguals, as well as about cross-linguistic effects in bilingual collocational knowledge. Linguistic input with regard to collocations can be broken down into its different properties, including (1) the frequency of the collocation and (2) the collocation's Mutual Information score (MI), which quantifies the degree to which the statistical association between the component words of the collocation is greater than chance. For bilinguals, an additional property of a collocation is the extent to which it overlaps with its translation counterpart in the other language in terms of meaning, context, and form. Sociolinguistic studies in contact settings like New York City (e.g., Ortigosa & Otheguy, 2007) and the Netherlands (e.g., Doǧruoz and Backus, 2009) have shown that the property of overlap is related to the influence that collocational knowledge in the majority language can have on that of the minority language.
520
$a
Based on widely attested conventional collocations consisting of combinations of verb plus direct object that are found in the Corpus of Contemporary American English (COCA) (Davies, 2008) and the Corpus del Espanol (CDE) (Davies, 2002), and based also on less commonly documented equivalent alternatives, e.g., The student made a question in class about the reading (cf. The student asked a question in class about the reading ), the data in this study consist of experimental behavior by bilinguals in acceptability judgment tasks. Three groups of English-Spanish bilinguals, and a group of English monolinguals and one of Spanish monolinguals were tested on site in Mexico City, New York City (NYC), and Puerto Rico. The three bilingual groups were: First generation bilinguals (tested in NYC) who were born in Latin America or Spain and acquired English as adult newcomers to the United States; second generation bilinguals (also tested in NYC) who were born in the U.S. to first generation parents; and Latin American bilinguals residing in Puerto Rico (tested in Puerto Rico). For all three bilingual groups, we selected participants who were highly proficient in both English and Spanish. In addition, a group of English monolinguals was tested in NYC and a group of Spanish monolinguals was tested in Mexico City.
520
$a
The results showed the following: (1) Both monolinguals and bilinguals similarly preferred collocations with higher levels of frequency and MI, challenging widely-held assumptions that bilingual collocational knowledge is deficient even in highly proficient bilinguals or that it deviates significantly from that of monolinguals; (2) All speakers, including members of all bilingual and monolingual groups, and irrespective of whether they were tested in NYC, Mexico City, or Puerto Rico, exhibited variability in their judgments of acceptability, showing that collocational knowledge is not categorical in either bilinguals or monolinguals; collocations are not simply judged as correct or incorrect, but induce gradient reactions; (3) While cross-linguistic effects were observable among all bilingual groups in both languages, second generation speakers exhibited the most significant effects in their acceptance of Spanish collocations that were direct translations from English, e.g., tomar un paso (instead of the conventional dar un paso) and hacer una decision (instead of the conventional tomar una decision).
520
$a
The results are for the most part in line with existing findings, and tend to lend support to usage-based theories (e.g., Goldberg, 1995, 2006; Bybee, 2006, 2013) that view language as form-meaning pairings, or "constructions", which are acquired through exposure to the linguistic input. Furthermore, the results show that bilinguals' knowledge of collocations, even at high levels of proficiency, is affected by cross-linguistic influence from the language of more input. This suggests that in contact situations especially, bilinguals tend to converge their knowledge, or employ optimization strategies (Bullock & Toribio, 2004; Otheguy, 2011; Muysken, 2013), where one of two existing linguistic forms expressing the same meaning in the two different languages is chosen over the other.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2018
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Linguistics.
$3
557829
650
4
$a
Behavioral sciences.
$3
1148596
650
4
$a
English as a second language.
$3
1148422
655
7
$a
Electronic books.
$2
local
$3
554714
690
$a
0290
690
$a
0602
690
$a
0441
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
1178819
710
2
$a
City University of New York.
$b
Linguistics.
$3
1183909
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
78-09A(E).
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10275083
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入