語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Loanwords in Context : = Lexical Bor...
~
Portland State University.
Loanwords in Context : = Lexical Borrowing from English to Japanese and its Effects on Second-Language Vocabulary Acquisition.
紀錄類型:
書目-語言資料,手稿 : Monograph/item
正題名/作者:
Loanwords in Context :/
其他題名:
Lexical Borrowing from English to Japanese and its Effects on Second-Language Vocabulary Acquisition.
作者:
Sowers, Andrew Michael.
面頁冊數:
1 online resource (100 pages)
附註:
Source: Masters Abstracts International, Volume: 57-02.
Contained By:
Masters Abstracts International57-02(E).
標題:
English as a second language. -
電子資源:
click for full text (PQDT)
ISBN:
9780355478273
Loanwords in Context : = Lexical Borrowing from English to Japanese and its Effects on Second-Language Vocabulary Acquisition.
Sowers, Andrew Michael.
Loanwords in Context :
Lexical Borrowing from English to Japanese and its Effects on Second-Language Vocabulary Acquisition. - 1 online resource (100 pages)
Source: Masters Abstracts International, Volume: 57-02.
Thesis (M.A.)
Includes bibliographical references
Research has shown that cognates between Japanese and English have the potential to be a valuable learning tool (Daulton, 2008). Yet little is known on how Japanese learners of English produce cognates in context. Recently, studies have argued that cognates can cause a surprisingly high number of syntactic errors in sentence writing activities with Japanese learners (Rogers, Webb, & Nakata, 2014; Masson, 2013). In the present study, I investigated how Japanese learners of English understood and used true cognates (words that have equivalent meanings in both languages) and non-true cognates (words where the Japanese meaning differs in various ways from their English source words). Via quasi-replication, I analyzed participants' sentences to determine the interaction of true and non-true cognates on semantics and syntax. In an experimental study, twenty Japanese exchange students filled out a word knowledge scale of thirty target words (half true cognates and half non-true cognates) and wrote sentences for the words they indicated they knew. These sentences were analyzed quantitatively and qualitatively for both semantic and syntactic errors. Sentences with true cognates were semantically accurate 86% of the time, while those with non-true cognates were accurate only 62.3% of the time, which was a statistically significant difference. When the sentences were analyzed for syntax, there was no statistically significant difference in the number of errors between true and non-true cognates, which contrasts with previous research. Qualitative analysis revealed that the most problematic syntactic issue across both cognate types was using collocations correctly. Among those collocational issues, there were clear differences in the types of errors between true and non-true cognates. True cognate target words were more likely to lead to problems with prepositional collocations, while non-true cognate target words were more likely to lead to problems with verb collocations. These results suggest that for intermediate Japanese learners of English, semantics of non-true cognates should be prioritized in learning, followed by syntax of true and non-true cognates, which should be taught according to the most problematic error types per cognate status.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2018
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9780355478273Subjects--Topical Terms:
1148422
English as a second language.
Index Terms--Genre/Form:
554714
Electronic books.
Loanwords in Context : = Lexical Borrowing from English to Japanese and its Effects on Second-Language Vocabulary Acquisition.
LDR
:03606ntm a2200361Ki 4500
001
911861
005
20180531103648.5
006
m o u
007
cr mn||||a|a||
008
190606s2017 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9780355478273
035
$a
(MiAaPQ)AAI10600677
035
$a
(MiAaPQ)psu:11867
035
$a
AAI10600677
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
099
$a
TUL
$f
hyy
$c
available through World Wide Web
100
1
$a
Sowers, Andrew Michael.
$3
1183956
245
1 0
$a
Loanwords in Context :
$b
Lexical Borrowing from English to Japanese and its Effects on Second-Language Vocabulary Acquisition.
264
0
$c
2017
300
$a
1 online resource (100 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 57-02.
500
$a
Adviser: Lynn Santelmann.
502
$a
Thesis (M.A.)
$c
Portland State University
$d
2017.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
Research has shown that cognates between Japanese and English have the potential to be a valuable learning tool (Daulton, 2008). Yet little is known on how Japanese learners of English produce cognates in context. Recently, studies have argued that cognates can cause a surprisingly high number of syntactic errors in sentence writing activities with Japanese learners (Rogers, Webb, & Nakata, 2014; Masson, 2013). In the present study, I investigated how Japanese learners of English understood and used true cognates (words that have equivalent meanings in both languages) and non-true cognates (words where the Japanese meaning differs in various ways from their English source words). Via quasi-replication, I analyzed participants' sentences to determine the interaction of true and non-true cognates on semantics and syntax. In an experimental study, twenty Japanese exchange students filled out a word knowledge scale of thirty target words (half true cognates and half non-true cognates) and wrote sentences for the words they indicated they knew. These sentences were analyzed quantitatively and qualitatively for both semantic and syntactic errors. Sentences with true cognates were semantically accurate 86% of the time, while those with non-true cognates were accurate only 62.3% of the time, which was a statistically significant difference. When the sentences were analyzed for syntax, there was no statistically significant difference in the number of errors between true and non-true cognates, which contrasts with previous research. Qualitative analysis revealed that the most problematic syntactic issue across both cognate types was using collocations correctly. Among those collocational issues, there were clear differences in the types of errors between true and non-true cognates. True cognate target words were more likely to lead to problems with prepositional collocations, while non-true cognate target words were more likely to lead to problems with verb collocations. These results suggest that for intermediate Japanese learners of English, semantics of non-true cognates should be prioritized in learning, followed by syntax of true and non-true cognates, which should be taught according to the most problematic error types per cognate status.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2018
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
English as a second language.
$3
1148422
650
4
$a
Linguistics.
$3
557829
650
4
$a
Language.
$3
571568
655
7
$a
Electronic books.
$2
local
$3
554714
690
$a
0441
690
$a
0290
690
$a
0679
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
1178819
710
2
$a
Portland State University.
$b
Applied Linguistics (TESOL).
$3
1181654
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
57-02(E).
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10600677
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入