語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Novice Academic Authorship in the Mu...
~
Simnitt, Emily Jayne.
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
紀錄類型:
書目-語言資料,手稿 : Monograph/item
正題名/作者:
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age./
作者:
Simnitt, Emily Jayne.
面頁冊數:
1 online resource (256 pages)
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 79-09(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International79-09A(E).
標題:
Rhetoric. -
電子資源:
click for full text (PQDT)
ISBN:
9780355872309
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
Simnitt, Emily Jayne.
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
- 1 online resource (256 pages)
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 79-09(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Indiana University of Pennsylvania, 2018.
Includes bibliographical references
In this study, the author investigated how digital technologies mediate academic writing activities of four multilingual international students who had completed some college composition classes. Studying writing activities poses challenges; contemporary writing activities are diffuse, dispersed across multiple technologies and often inaccessible because of when and where the activities occur. The author developed a new methodology to gather real-time data during the on-going digital processes that writers use in online environments. This new methodology overcomes some barriers to observing writers at work in their "natural" multilingual digital environment using video screen capture technology and interviews. The study results provide new insights into the writing process of the multilingual, digital age. The author found that participants had developed a rhetorical transliteracy in which they used their computer screens as what the author calls transliterate testing grounds to acquire in-the-moment, good-enough linguistic and cultural knowledge to move into the relatively unfamiliar context of U.S. academic authorship. Writers' transliterate composing processes involved moving across linguistic, rhetorical, cultural, and national boundaries to access emergent resources from multiple web domains (Chinese and English) for dynamic, mediatory use in academic writing. That is, writers brought together multiple languages, tools, and applications on their computer screens in attempt to organize and control the language and cultural knowledge needed for writing tasks. The transliterate composing process became most visible when autocorrect features of word processors failed, when writers needed to translate an idea into academic English, and when they faced rhetorical uncertainty about new or still-developing academic concepts or ideas. This in-development work should be understood as rhetorical in that it creates a shared language and common ground with an American audience. Further, observation of writers' transliterate work to test out new-to-them linguistic forms and cultural-specific examples draws attention to the reality that all networked computer screens used in academic writing are transliterate, transnational spaces. This has implications for understanding all academic authorship as multilingual and transliterate, unsettling lingering monolingual orientations toward academic writing in U.S. universities and reorienting First Year Composition to help all student writers develop rhetorical transliteracy to write and act in transnational contexts.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2018
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9780355872309Subjects--Topical Terms:
567738
Rhetoric.
Index Terms--Genre/Form:
554714
Electronic books.
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
LDR
:03819ntm a2200337Ki 4500
001
916494
005
20181002081327.5
006
m o u
007
cr mn||||a|a||
008
190606s2018 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9780355872309
035
$a
(MiAaPQ)AAI10791032
035
$a
(MiAaPQ)iup:11697
035
$a
AAI10791032
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Simnitt, Emily Jayne.
$3
1190241
245
1 0
$a
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
264
0
$c
2018
300
$a
1 online resource (256 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 79-09(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Sharon K. Deckert.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Indiana University of Pennsylvania, 2018.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
In this study, the author investigated how digital technologies mediate academic writing activities of four multilingual international students who had completed some college composition classes. Studying writing activities poses challenges; contemporary writing activities are diffuse, dispersed across multiple technologies and often inaccessible because of when and where the activities occur. The author developed a new methodology to gather real-time data during the on-going digital processes that writers use in online environments. This new methodology overcomes some barriers to observing writers at work in their "natural" multilingual digital environment using video screen capture technology and interviews. The study results provide new insights into the writing process of the multilingual, digital age. The author found that participants had developed a rhetorical transliteracy in which they used their computer screens as what the author calls transliterate testing grounds to acquire in-the-moment, good-enough linguistic and cultural knowledge to move into the relatively unfamiliar context of U.S. academic authorship. Writers' transliterate composing processes involved moving across linguistic, rhetorical, cultural, and national boundaries to access emergent resources from multiple web domains (Chinese and English) for dynamic, mediatory use in academic writing. That is, writers brought together multiple languages, tools, and applications on their computer screens in attempt to organize and control the language and cultural knowledge needed for writing tasks. The transliterate composing process became most visible when autocorrect features of word processors failed, when writers needed to translate an idea into academic English, and when they faced rhetorical uncertainty about new or still-developing academic concepts or ideas. This in-development work should be understood as rhetorical in that it creates a shared language and common ground with an American audience. Further, observation of writers' transliterate work to test out new-to-them linguistic forms and cultural-specific examples draws attention to the reality that all networked computer screens used in academic writing are transliterate, transnational spaces. This has implications for understanding all academic authorship as multilingual and transliterate, unsettling lingering monolingual orientations toward academic writing in U.S. universities and reorienting First Year Composition to help all student writers develop rhetorical transliteracy to write and act in transnational contexts.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2018
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Rhetoric.
$3
567738
650
4
$a
Language.
$3
571568
655
7
$a
Electronic books.
$2
local
$3
554714
690
$a
0681
690
$a
0679
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
1178819
710
2
$a
Indiana University of Pennsylvania.
$b
English.
$3
1148429
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
79-09A(E).
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10791032
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入