語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The International Criminal Court's O...
~
Kaushansky, Maria.
The International Criminal Court's Outreach Programme : = Translating the narrative of the Court.
紀錄類型:
書目-語言資料,手稿 : Monograph/item
正題名/作者:
The International Criminal Court's Outreach Programme :/
其他題名:
Translating the narrative of the Court.
作者:
Kaushansky, Maria.
面頁冊數:
1 online resource (190 pages)
附註:
Source: Masters Abstracts International, Volume: 51-03.
Contained By:
Masters Abstracts International51-03(E).
標題:
Language. -
電子資源:
click for full text (PQDT)
ISBN:
9780494900482
The International Criminal Court's Outreach Programme : = Translating the narrative of the Court.
Kaushansky, Maria.
The International Criminal Court's Outreach Programme :
Translating the narrative of the Court. - 1 online resource (190 pages)
Source: Masters Abstracts International, Volume: 51-03.
Thesis (M.A.)--York University (Canada), 2012.
Includes bibliographical references
The International Criminal Court (ICC) was established to prosecute war crimes, crimes against humanity and genocide. The Court is located in The Hague, far from regions where the alleged crimes that it is investigating took place. In order to bridge the physical, linguistic and cultural distance between itself and the local communities in countries where it is carrying investigations, the Court has set up an Outreach Programme. This programme was designed to establish a two-way dialogue between the Court and local populations in order to ensure that they can understand and follow the Court's judicial proceedings, as well as voice their concerns and questions to the Court. To this end, the programme produces a variety of outreach tools in the local languages of these communities. One of the main objectives of the Outreach Programme is to solidify the Court's legitimacy among the local populations.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2018
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9780494900482Subjects--Topical Terms:
571568
Language.
Index Terms--Genre/Form:
554714
Electronic books.
The International Criminal Court's Outreach Programme : = Translating the narrative of the Court.
LDR
:03062ntm a2200325Ki 4500
001
916603
005
20181002081330.5
006
m o u
007
cr mn||||a|a||
008
190606s2012 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9780494900482
035
$a
(MiAaPQ)AAIMR90048
035
$a
AAIMR90048
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Kaushansky, Maria.
$3
1190393
245
1 4
$a
The International Criminal Court's Outreach Programme :
$b
Translating the narrative of the Court.
264
0
$c
2012
300
$a
1 online resource (190 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 51-03.
502
$a
Thesis (M.A.)--York University (Canada), 2012.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
The International Criminal Court (ICC) was established to prosecute war crimes, crimes against humanity and genocide. The Court is located in The Hague, far from regions where the alleged crimes that it is investigating took place. In order to bridge the physical, linguistic and cultural distance between itself and the local communities in countries where it is carrying investigations, the Court has set up an Outreach Programme. This programme was designed to establish a two-way dialogue between the Court and local populations in order to ensure that they can understand and follow the Court's judicial proceedings, as well as voice their concerns and questions to the Court. To this end, the programme produces a variety of outreach tools in the local languages of these communities. One of the main objectives of the Outreach Programme is to solidify the Court's legitimacy among the local populations.
520
$a
This thesis examines the role that translation plays in the ICC Outreach Programme in the Democratic Republic of the Congo. For my examination of translation in the production of the outreach tools, I draw on narrative theory, functionalist translation theories, and post-colonial translation theories. In doing so, I contend that the source text of all of the outreach tools is not one particular text, but the Court's narrative as a whole. Consequently, all of the outreach materials are translations of this narrative. Furthermore, because of the DRC's past as a Belgian colony, and taking into account that the ICC is a Europe-based institution, a postcolonial framework provides important insight into the analysis of the communication between these two interlocutors. Finally, my investigation demonstrates the necessity to broaden the definition of translation. Through my research, I hope to shed light on the crucial role that translation plays in the work of the Outreach Programme.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2018
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Language.
$3
571568
650
4
$a
International law.
$3
557047
655
7
$a
Electronic books.
$2
local
$3
554714
690
$a
0679
690
$a
0616
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
1178819
710
2
$a
York University (Canada).
$3
845480
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
51-03(E).
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MR90048
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入