語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Re-presenting China through Retransl...
~
Pei, Yongming.
Re-presenting China through Retranslation : = A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
紀錄類型:
書目-語言資料,手稿 : Monograph/item
正題名/作者:
Re-presenting China through Retranslation :/
其他題名:
A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
作者:
Pei, Yongming.
面頁冊數:
1 online resource (212 pages)
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 80-01(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International80-01A(E).
標題:
Language arts. -
電子資源:
click for full text (PQDT)
ISBN:
9780438309951
Re-presenting China through Retranslation : = A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
Pei, Yongming.
Re-presenting China through Retranslation :
A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English. - 1 online resource (212 pages)
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 80-01(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Kent State University, 2018.
Includes bibliographical references
Retranslation is a widespread practice with a long history. Works of sacred and canonical literature are frequently retranslated. The role of retranslation in reconstructing the image of a foreign text and its culture, however, remains largely underexplored. Liaozhai is a collection of Chinese short stories written by Pu Songling and completed in 1679. Since 1842 till the writing of this dissertation, at least 21 translators have translated Liaozhai into English. This dissertation undertakes a longitudinal corpus-based case study of the English retranslations of Liaozhai , addressing the following two questions: How are the retranslations shaped by the social, political and cultural relations between the source and target cultures? And how do retranslations reconstruct the image of the source text and the source culture?
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2018
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9780438309951Subjects--Topical Terms:
556677
Language arts.
Index Terms--Genre/Form:
554714
Electronic books.
Re-presenting China through Retranslation : = A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
LDR
:04377ntm a2200433Ki 4500
001
920902
005
20181203094404.5
006
m o u
007
cr mn||||a|a||
008
190606s2018 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9780438309951
035
$a
(MiAaPQ)AAI10970754
035
$a
(MiAaPQ)OhioLINK:kent1532818215591724
035
$a
AAI10970754
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Pei, Yongming.
$3
1195835
245
1 0
$a
Re-presenting China through Retranslation :
$b
A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English.
264
0
$c
2018
300
$a
1 online resource (212 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 80-01(E), Section: A.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Kent State University, 2018.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
Retranslation is a widespread practice with a long history. Works of sacred and canonical literature are frequently retranslated. The role of retranslation in reconstructing the image of a foreign text and its culture, however, remains largely underexplored. Liaozhai is a collection of Chinese short stories written by Pu Songling and completed in 1679. Since 1842 till the writing of this dissertation, at least 21 translators have translated Liaozhai into English. This dissertation undertakes a longitudinal corpus-based case study of the English retranslations of Liaozhai , addressing the following two questions: How are the retranslations shaped by the social, political and cultural relations between the source and target cultures? And how do retranslations reconstruct the image of the source text and the source culture?
520
$a
The changing image of Liaozhai and of Chinese culture presented in the retranslations will be examined within the framework of three periods in Chinese history: the colonial period (1842-1917), the decolonizing period up to the end of the Mao era (1917-1978), and the "open-door" period (1978-today). The following three categories will be applied in analyzing the retranslations: the paratextual material accompanying the translations, the selection of stories for translation, and the translational approaches used. The role played by translation agents and the profile of these agents in shaping the publication, circulation, and reception of this work will also be discussed.
520
$a
A parallel corpus was created to help characterize the representation of Liaozhai and of Chinese culture in the various translations and to help analyze how the representation was shaped by the social, political and cultural relations between the source and target cultures. In particular, statistical data was collected and analyzed regarding the paratexts, selection of stories for translation and translation approaches in order to document the relative popularity of certain themes in the three periods under investigation.
520
$a
This dissertation finds that (1) Colonial period is characterized by contradiction; (2) In de-colonizing period, TTs reflected a new respect and appreciation for Chinese culture, and the translators of this period saw themselves as cultural mediators; (3) TTs in post-Mao period are characterized by competition between translations made by Chinese translators and those made by Western (Anglophone) translators.
520
$a
This dissertation concludes that the re-translations of Liaozhai generally reflected the shifts in the relationship between China and the West. The complex re-translation history of Liaozhai problematizes the retranslation hypothesis. Due to the number of factors influencing re-translation, the history of these translations cannot be reduced to a single path of development. Unlike what Schleiermacher and Venuti argued, the binary opposition of foreignizing and domesticating translations can co-exist in the same translation.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2018
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Language arts.
$3
556677
650
4
$a
Foreign language education.
$3
1148430
650
4
$a
Modern literature.
$3
1148444
650
4
$a
Comparative literature.
$3
835159
650
4
$a
Modern history.
$3
1180933
650
4
$a
Language.
$3
571568
650
4
$a
Cultural anthropology.
$3
1179959
655
7
$a
Electronic books.
$2
local
$3
554714
690
$a
0279
690
$a
0444
690
$a
0298
690
$a
0295
690
$a
0582
690
$a
0679
690
$a
0326
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
1178819
710
2
$a
Kent State University.
$b
Modern and Classical Language Studies.
$3
1195836
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
80-01A(E).
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10970754
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼[密碼必須為2種組合(英文和數字)及長度為10碼以上]
登入